Quantcast
Channel: Кирилівські читання
Viewing all 83 articles
Browse latest View live

Чеська кирилиця середини ХХ ст.

$
0
0
Трапилася мені цікава брошурка, видана у Празі десь у 1938-1953. Оскільки року видання немає — можна лише здогадуватись — швидше за все це початок 1950-их. Цікава там не лише російська мова: ея верховньій водитель, зачастую скрещивались политические интересьі, тощо, а і курсивний шрифт:




Прошу звернути увагу на виносні елементи К та Ж, а також дивні літери В та И. Очевидно, латинський курсив перероблювали в гражданський самі чехи, що не були знайомі з традицією шрифторобства в СССР, та і чи була вона на початок 1950-их?
Кілька сторінок: пороздивлятися-почитати:







Рецензія В. Лазурського на книгу А. Капра «Deutsche schrift kunst»

$
0
0


ПРЕКРАСНАЯ КНИГА О ПРЕКРАСНОМ ИСКУССТВЕ

Меня часто спрашивают, почему я с таким восхищением отзываюсь о недавно (1955) вышедшей в ГДР книге Альберта Капра «Немецкое искусство шрифта» Во-первых, потому, что считаю эту книгу чрезвычайно полезной для художников, имеющих дело со шрифтом. И, во-вторых, потому, что это очень красивая книга.



Я знаю на горьком опыте своей жизни, как трудно художнику (особенно молодому, начинающему) найти такую книгу, которая дала бы ему путеводную нить, ключ к пониманию искусства шрифта. Книг о шрифтах написано великое множество. Некоторые из них трактовали о древних надписях, высеченных на камне. Другие — о шрифтах рукописных книг средневековья. И те к другие были обычно рассчитаны на студентов историко-филологических факультетов, изучающих эпиграфику и палеографию как подсобные науки, обслуживающие историю. Были книги о типографском искусстве, в которых давались отрывочные и часто неточные сведения о типографских шрифтах, и книги по истории книгопечатания, где о шрифтах упоминалось лишь вскользь. Были, наконец, всякого рода альбомы, содержащие «образцы шрифтов». Последним художники-практики обычно отдавали  предпочтение,  так  как  находили в них готовые образцы современных шрифтов, пригодных для работы. Но именно в этих альбомах наряду с  немногочисленными  хорошими, породистыми шрифтами можно было встретить множество шрифтов-ублюдков, которые буквально наводнили собой рынок в конце XIX — начале XX века.
Как отличить хорошее от плохого? Где искать ключ к пониманию того, что хорошо и что плохо в безбрежном море шрифтов? Где найти образцы, достойные подражания? Для меня давно было ясно, что ответы на эти вопросы нужно искать в истории шрифтов. Но где найти книгу, написанную для художников, в которой история шрифтов излагалась бы, как часть общей истории искусств, где шрифты рассматривались бы, как произведения искусства?
Книга о шрифте Эдуарда Джонстона вышедшая в Англии в начале века и никогда не издававшаяся на русском языке, а потому мало известная у нас, была первенцем среди книг нового времени, говорящих о шрифте, как о высоком искусстве. Возрождение искусства шрифта началось в Англии в конце прошлого столетия. Оно связано с именами художника Уильяма Морриса и каллиграфа и педагога Эдуарда Джонстона. Моррис первым начал работать над воссозданием прекрасных типографских шрифтов эпохи Возрождения. Джонстон задался целью воскресить пришедшее в упадок искусство письма, изучая работы старинных мастеров и подражая им. Его книга оказала огромное влияние на развитие искусства шрифта XX столетия на Западе, в частности — в Германии, Одна из учениц Джонстона, Анна Симоне, «перенесла его взгляды в Германию и оплодотворила этим немецкое искусство шрифта», — пишет в своей книге А. Капр. Влиянию Анны Симоне, продолжавшей дело своего учителя в Германии в качестве педагога и переведшей его знаменитую книгу на немецкий язык, подверглись крупнейшие мастера немецкого шрифта XX столетия, в особенности Е. Р. Вейсс, которого Капр называет «классиком своего поколения» н «завершителем идей Э» Джонстона», и Петер Беренс Учитель А Капра — Эрнст Шнейдлер, создатель многих современных типографских шрифтов, также учился искусству письма «в духе Джонстона» у Петера Беренса и Ф. Г. Эмке. Таким образом, и сам Шнейдлер и его ученик Капр являются носителями доброй джонстововской традиции.
«Только те ветви на древе шрифтов, которые пропитаны живым соком рукописных форм, способны плодоносить», — резюмирует Капр основную мысль своей кннги.
За полстолетия, отделяющие книгу Джонстона от   книги   Капра,   в   Германии   основывались и процветали многочисленные школы письма, ставшие подлинными очагами культуры шрифта. Создавались новые типографские шрифты, творцы которых, опираясь на лучшие достижения прошлого» искали и находили новую красоту — красоту шрифтов нашего времени. Выходили в свет книги, затрагивающие отдельные вопросы истории, теории и практики возрожденного искусства шрифта. Среди них — много хороших. Но все еще не было книги, охватывающей все эти вопросы, подводящей итоги и намечающей вехи дальнейшего Пути, наконец — книги, могущей служить наглядным пособием по истории шрифтов для художников, создающих шрифт. Опытом создания такой книги (и опытом в высшей степени удачным) является «Немецкое искусство шрифта» Альберта Капра. Книга родилась, как сообщает автор, из лекции, читанных им в Лейпцигской Высшей школе графики и искусства книги. Для   практических   занятий   недоставало таблиц с образцами шрифтов. Возник план: создать книгу для   специалистов,   издав   лекции и снабдив их соответствующими иллюстрациями.   При подборе последних образцы черпались как из рукописных, рисованных и высеченных на камне, так и из типографских шрифтов. Автор книги исходил при этом из совершенно правильной мысли, что если для античного   мира   важнейшей,   самой характерной формой был шрифт монументальной надписи, а для средневековья — шрифт рукописной  книги, то сегодня   это — типографский   шрифт (который всегда тоже является созданием художника, будучи первоначально написан, нарисован или награвирован его рукой» о чем у нас, замечу мимоходом, постоянно забывают). Тема книги Капра — немецкое искусство шрифта — ясно определяла границы. Но вольно или невольно автор далеко переступил за их пределы. Фактическое содержание книги (и в этом, быть может, одно из самых больших ее достоинств) значительно шире, чем можно было бы заключить по ее названию. Немецкое искусство шрифта росло, крепло и приносило самобытные плоды, постоянно обогащаясь опытом соседних   народов  и   в свою очередь обогащая их культуру опытом своих замечательных мастеров. Эта мысль подтверждается всей иллюстративной частью книги: она не ограничена работами одних немецких художников шрифта, а представляет собой обширное  собрание  лучших достижений многих стран и народов за огромный период времени от Древней Греции и Рима до наших дней. Надо сказать, что в подборе иллюстраций автор показал себя не только знатоком истории шрифтов, но и художником с безупречным вкусом: в книге совсем нет плохих образцов (что так редко в книгах подобного рода). Иллюстрации снабжены подробными аннотациями. Качество репродукций — выше всяких похвал. Даже для тех, кто не владеет немецким языком, книга дает очень много: достаточно перелистать ее со вниманием, чтобы представить себе картину эволюции шрифтов в Западной Европе за два тысячелетия. Перевод ее на русский язык был бы весьма желателен.
Будучи сам художником и педагогом, Альберт Капр прекрасно знает, что именно надо знать об истории шрифтов художникам. Отсюда — точность отбора иллюстраций, ясность и сжатость изложения, органическая связь между текстом и иллюстрациями и естественно возникающая отсюда стройность композиции всей книги. Такая редкая цельность могла быть достигнута еще и потому, что оформление книги — от макета набора до суперобложки — осуществлено самим автором.
В январе 1956 года в ГДР был проведен конкурс на «лучшие книги» («Schönste Bücher»), вышедшие в свет в 1955 году. Основное требование, которому должны были удовлетворять «лучшие книги», — соответствие между формой и содержанием. Среди сорока пяти лучших диплом был присужден и прекрасной книге «Немецкое искусство шрифта», являющей собой, как мне кажется, образец гармонического единства формы и содержания. Книга, посвященная искусству, сама должна быть произведением искусства. Такова книга Альберта Капра.

В. Лазурский, «Искусство книги» (выпуск второй), Москва, 1961

Венеціанські джерела київських стародруків

$
0
0
Викладаю свою доповідь в київській «Просвіті» 22 листопада 2012 року:


За кілька років ми відзначатимемо ювілейну дату – 400-ліття заснування друкарні Києво-Печерської лаври – найпотужнішої та наймайстернішої кирилівської друкарні XVII століття. Друкарні, що задавала тон та стиль як на сході – у Московії, так і на заході – у тодішніх румунських державах друкарі яких прямо наслідували київські зразки.
Звідки ж взялося на кордоні з Диким полем, у напівзруйнованому Києві таке потужне культурно-мистецьке середовище, яке створило чудові зразки книжкового мистецтва? Щоби відповісти на це запитання, треба повернутися на століття назад, і оглянути, хоча-би коротко, історію кирилівського книгодрукування.



Як відомо, першими кирилівськими друками були книги видані Швайпольтом Фіолем у Кракові у 1491 році.

На той час книгодрукування рухомими літерами на Заході вже існувало пів-століття: в основному на німецьких та італійських землях.

Друга кирилівська друкарня була заснована у Чорногорії у 1494 році. Безумовно, тут не обійшлося без допомоги Венеції, адже техніка виготовлення шрифтів не була ще поширена на слов’янських землях. Окремо відзначимо мистецькі якості чорногорського шрифту, який відомий вчений-славіст Йозеф Шафарик вважав найкращим кирилівським шрифтом всіх часів і народів.

Третя кирилівська друкарня існувала у 1508-1512 роках на території сучасної Румунії у місті Тирговіште.

Наступні кирилівські друкарні, протягом пів-століття, за кількома виключеннями, були пов’язані з італійським містом Венеція.
У 1512 році (рівно 500 років тому, до речі), до італійського друкаря Джорджо Руссконі (який не був ні русином, ні тим-більше росіянином) звертається хорват Франческо Раткович, що замовляє дві кирилівські книги: «Служба Діви Марії» та «Молитва святої Бриґітти».

Ці книги були надруковані варіантом кирилівського шрифту: так званою босначицею, але що цікаво: можливо ці друки бачив Франциск Скорина, який саме в цей час повертався з навчання у Падуанському університеті, і який за твердженням професора Немировського не міг не проїздити через Венецію. Зі свого боку скажу, що Скорина друки Русконі швидше за все таки бачив, адже в його шрифтах багато незвичних для східних слов’ян конструкцій, якими він міг надихатися саме там, у Венеції.

Наступною кирилівською друкарнею була знову венеціанська – власником якої був серб Божидар Гораджанін, що перевіз свою друкарню згодом у рідне Горажде.

Але найбільш визначним явищем у кирилівському книгодрукуванні XVI століття були венеціанські друкарні Божидара Вуковоча та його сина Вінченцо, а також їхніх послідовників.
На цій друкарні варто зупинитися докладніше. Працювала вона з 1519 по 1960-ті (й далі, але вже у Вуковичевих послідовників), з перервою у 1522-1535, через що деякі дослідники вважають що друкарень було дві, але аналіз шрифтів книг, що вийшли з друкарні Вуковичів показує, що всі вони надруковані одним і тим же шрифтом.

Друкувалися книги й іншим шрифтом – меншим, але з такою самою графікою. Тут цікаво відзначити, що шрифт цей вживався як для мініатюрних видань в 16 долю листа, так і для великих – в половину.

Це важливо відзначити, бо на східно словянських землях, за звичай великі книги друкували великим шрифтом, особливо це було притаманно для Московії, де кишенькові видання були не поширені. В Литві першу кишенькову книгу надрукував Франциск Скорина у 1522 році. Про розмір шрифтів та формат київських видань ми поговоримо згодом. Зараз же зазначимо лише, що чим менше розмір шрифту, тим складніше його виготовити, і тим більшою має бути майстерність і гравера, і словолитника, і друкаря.
Шрифти видань Вуковичів надзвичайно вишукані та якісні і навіть сьогодні вони не виглядають архаїчними.

Те ж можна сказати і про ілюстрації. Вони надзвичайно стильні й графічні, а також виконані в абсолютно візантійській стилістиці.

Першим на це звернув увагу С. Яремич у 1910 році у своїй статті «Византийские сюжеты венецианских изданий XVI в.» в журналі «Искусство и печатное дело»
Крім венеціанських друкарень Вуковичів та їх послідовників у 16 ст. були й інші потужні кирилівські друкарні, це в першу чергу: румунська друкарня диякона Коресі, московська державна друкарня, литовська друкарня Мамоничів та українські – львівська братська та острозька друкарні.
Румунська друкарня диякона Коресі припинила своє існування у 1580-их роках. Вона мало цікава для нашої теми, хоча і відчула значний вплив венеціанських друків. Для нас цікавіша діяльність московської друкарні,

а також її працівників – Івана Федорова та Петра Мстиславця, які надрукувавши дві книги, втекли з Москви, прихопивши з собою друкарню, яка була державною власністю. Далі, як відомо, надрукувавши у Заблудові кілька книг, їхні дороги розійшлися: І. Федоров вирушив до Львова, а П. Мстиславець до Вільно, де обидва продовжили книгодрукарську діяльність.

Діяльність Івана Федорова в Україні завжди була перебільшена. Ярослав Ісаєвич у своїй книзі «Українське книговидання: витоки, розвиток, проблеми» наводить показову історію: Більшість джерельних документів 1573-1648 рр., які стосуються тогочасного українського друкарства, опубліковано в збірнику документів, якому в тодішніх умовах надано дещо ідеологізовану назву "Першодрукар Іван Федоров та його послідовники на Україні. XVI — перша половина XVII ст." / Упорядники Я.Д. Ісаєвич, О.А. Купчинський, О.Я. Мацюк, Е.Й.Ружицький (Київ 1975): окремі документи, на щастя, другорядні (про участь Івана Федорова як управителя монастирського маєтку в сутичці з мешканцями сусіднього села), було вилучено зі збірника під тиском видавця — Головного архівного управління при Раді міністрів УРСР.  (Найсмішніше те, що роком раніше цей документ був опублікований Є. Немировським у Москві.) Звичайно, діяльність Івана Федорова не варто і применшувати — це була дійсно талановита та неординарна людина, але про його спадок можна коректно говорити лише у контексті Львівської братської друкарні, яка придбала друкарню Івана Федорова, і довгий час користувалася його шрифтами і ритинами. Вплив І. Федорова на Острозьку друкарню був мінімальний – Федоров працював там не довго, і швидше виступав як організатор, менеджер, а не як майстер. Наприклад шрифти до такого знакового федорівського видання як «Острозька біблія» різав не Іван Федоров, а Гринь Іванович – українець із Заблудова, який в свою чергу вчився у львів’янина Лавріна Пухала.

Впливу ж Івана Федорова на друкарню Києво-Печерської лаври, яка почала працювати через три десятиліття після смерті першодрукаря не було навіть опосередкованого. На київське книгодрукування мала прямий вплив інша друкарня: Стрятинська, власниками якої були Федір та Гедеон Балабани. Цю друкарню придбав згодом тодішній архімандрит Києво-Печерської лаври Єлісей Плетенецький, і саме Стрятинська друкарня послужила основою для друкарні лаврської. На історії та виданнях Стрятинської друкарні зупинимося докладніше.Друкарня ця була заснована не пізніше 1602 року Гедеоном Балабаном, єпископом львівським разом з його племінником Федором Балабаном – людиною назвичайно освіченою та ерудованою. Запам’ятаємо, що Федір Балабан отримав освіту в Італії. У стрятинській друкарні були надруковано кілька книг: Служебник (1604) і Требник (1606), а також, можливо, Харитонія та Євангеліє учительне – книги, які згадуються в історичних документах як стрятинські друки, але жодного примірника яких не збараглося. Служебник і Требник, примірники яких дійшли до нашого часу, ми розглянемо докладніше.

Книги надруковані різними шрифтами. У Служебнику один текстовий шрифт, у Требнику – два: основний шрифт і шрифт передмови, більш легкий. Також використаний заголовковий шрифт, що дуже схожий на заголовковий шрифт Служебника, заголовковий грецький(?) шрифт антиква, ініціали (схоже що ті ж що і в Служебникові), ломбарди, вязь.Таким чином ми бачимо, що у стрятинській друкарні були як мінімум три текстові шрифти, та два заголовкові (ініціали, ломбарди та вязь ми відносимо швидше до декоративнх елементів).

Відомий український вчений Іван Огієнко, вважає найкращим шрифтом Стрятинської друкарні – шрифт Служебника. У своїй праці «Історія українського друкарства» він зазначає: «Стрятинська друкарня була дуже добре уряджена; з технічного боку стрятинські видання надзвичайно гарні, значно кращі від львівських братських. Шрифти розкішні, великі, особливо Служебника (т. зв. євангельський); шрифти ці трохи нагадують Хведорівські, але зроблені не з них, — їх зроблено на зразок давнього київського уставу. Видання ці мають багато графічних дуже гарних оздоб.» Ми не можемо навіть здогадуватись, що саме Іван Огієнко мав на увазі під фразою «давній київський устав», адже до нашого часу дійшло менше десятка книг переписаних саме у Києві протягом 14-16 ст. Можливо 100 років тому, в час написання своєї книги Іван Огієнко бачив якісь київські рукописи, що не дійшли до нас.
Абсолютно протилежно, щодо шрифту Служебника, у своїй праці «Мистецтво книги на Україні у 16-18 ст.» висловлювався Яким Запаско: «Основний текст надруковано створеним у Стрятині шрифтом, літери якого досить великі (висота очка 5 мм). У створенні цього шрифта стрятинські друкарі чомусь вдалися не до сучасного їм друкарського та рукописного півуставу, а взяли за основу літери українського письма старішого малюнка – уставного типу. Ясна річ, архаїчні форми письма не дали доброго вигляду стрятинським шрифтам. Літери вийшли не досить стрункі, основні штрихи важкуваті, в рядку літери прямокутного накреслення тісняться, а круглого накреслення – мають надмірні прогалини. Вади цього шрифта, мабуть, бачили й самі друкарі, бо з двох наступних балабанівських друків він вжитий лише в Требнику». Напевно це якась помилка, адже шрифт Служебника у Требнику нами не виявлений.
Високо оцінював якість стрятинських шрифтів Григорій Коляда: «Обидва стрятинських видання відрізняються типографською довершеністтю починаючи зі шрифту» – пише дослідник у своїй праці «Балабанівські друкарні». І далі: «Всі три збережені балабанівські книги різко вирізняються серед сучасних східнословянських видань великою кількістю західноєвропейських елементів».
Це не дивно, якщо взяти до уваги, що у Стрятині знаходилась велика бібліотека в якій було чимало західноєвропейських видань, зокрема Біблія Плантена, з якої і скопійовані ініціали Служебника.
Але нас більше цікавлять не західноєвропейські книги бібліотеки, а саме слов’янські кирилівські, шрифти та ритини яких могли бути прототипами для стрятинських друків. Г. Коляда припускає, що у бібліотеці Балабана були як мінімум три венеціанські видання Божидара Вуковича: Требник, Псалтир (1519) і Збірник (1538). Ось тут, нарешті, ми впритул підійшли до теми нашої розмови. Можна припустити що Є. Плетенецький купив не лише стрятинську друкарню (що документально підтверджено), а і бібліотеку хоча документи, що це підтверджують ще не знайдені (якщо вони збереглися чи взагалі існували). Адже те що при лаврській друкарні існувала бібліотека, в якій було чимало венеціанський видань – безумовно. Щоби переконатися в цьому, варто уважно оглянути перші київські видання. Почнемо зі Служебника 1620 року:

порівняймо цю київську ілюстрацію з венеціанською:


А тепер погляньмо на ілюстрацію з Анфологіну:


І порівняймо, знову ж таки з венеціанською:


Ще один приклад:


Бачимо, що київські ритувальники напевно копіювали конкретні венеціанські ілюстрації. Можливо з продемонстрованого видання Крайкова, а можливо з попередніх Вуковичових, але композиція, кількість фігур, їх пози, архітектурні та пейзажні елементи, все це абсолютно ідентичне.


На зустрічі мені намагалися опонувати, що ніби-то ніхто нічого не копіював, що то просто однакова іконографія, так всі малювали. У мене, на жаль не було з собою ілюстрацій, які я покажу нижче, і на яких наглядно видно що тут є однакова іконографія, на відміну від прикладів вище, де безсумнівно присутнє копіювання.

Сюжет Трійця з з київського Требника, 1646 року:



І та ж, старозавітна трійця з такою ж іконографією, але з іншою композицією, з іншою поставою фігур, і т. ін.:



Це ілюстрація — з чернігівського видання Правила к божественному причащенію, 1745 року. Бачимо, що тут не йде мова ні про яке копіювання, хоча сюжет та іконографія однакові. А тепер подивімося ще раз на пропоновані вище київські та венеціанські ілюстрації де один і той же сюжет (картинки збільшуються при натискуванні). 
Безумовно, київські друкарі бачили ілюстрації у венеціанських книгах, і швидше за все — наслідували їх та буквально копіювали.

Сучасний український шрифтовий дизайн

$
0
0
Український шрифтовий дизайн нової доби, прийнято починати з Г. Нарбута та В. Кричевського, тобто з початку ХХ століття, лишаючи, на жаль, поза увагою величезну шрифтову спадщину часів стародруків та рукописів. Але зараз ми поговоримо не про період розквіту української друкованої графіки у XVI-XVIII ст., і не про 1910-1920 роки, коли з новою силою зазвучали роботи кращих українських митців, не про радянський період, протягом якого  українськими художниками було також створено чимало прекрасних шрифтових робіт. Зараз ми поговоримо про нашу шрифтову сучасність, про стан українського шрифтового дизайну у наші дні.



Напередодні
Починаючи розмову про сучасний український шрифтовий дизайн, ми не можемо не сказати про шрифтовий спадок, що отримала Україна, і не згадати про кращих художників 1970-1980 років. Звичайно, у цій невеликій замітці ми не можливо охопити всіх українських митців, які працювали у галузі шрифту, і наперед просимо вибачення, якщо про когось не згадаємо. Ґрунтовне дослідження цієї теми, де буде приділена увага всім українським графікам, творчість яких пов'язана зі шрифтом, справа наступних років. Зараз же згадаємо лише тих, які зі шрифтом працювали найбільше.
Почати, безумовно, треба з імені Василя Хоменка (1912-1984) — художника, що створив свого часу прекрасний набірний шрифт з українським забарвленням:
Гарнітура Хоменка. Друга половина 1960-их.

Якщо «українське забарвлення» шрифту дискутується, то елементи взяті зі старої друкованої кирилиці простежуються безумовно. Також цікавим рішенням є нетрадиційні для гражданки виносні елементи літер ж та к. Асиметричні ж засічки саме завдяки шрифту Хоменка стали стереотипним символом «українськості» шрифту. А у поєднанні з прекрасними ілюстраціями А. Базилевича, видання Енеїди 1969-го стало колекційним, і є таким до наших днів.

 Розворот книги І. Котляревського «Енеїда», Київ, 1969 рік.

 Вихідні дані книги.

І хоча, у вихідних даних «Енеїди» 1969 року написано що шрифт Хоменка створений саме для цього видання, шрифт цей помічений і у попередніх книгах, зокрема у багатотомній «Історії українського мистецтва»:

 Розгорнутий титул багатотомного видання «Історія українського мистецтва», Київ, 1966 рік.

Василь Хоменко був єдиний з українських шрифтових дизайнерів 1960-80 років, хто створив набірний шрифт, але чимало визначних українських художників тих часів працювали у галузі книжковово мистецтва, і шрифту зокрема, і деякі дуже успішно.

Анатолій Пономаренко (1922-2006)
Художник, що працював довгий час у театрально-декораційному мистецтві, та був близько знайомий з творами українського декоративно-ужиткового мистецтва, значною мірою переніс ту естетику на книжкову графіку та плакат, де Анатолій Пономаренко також багато працював.  Графічні роботи художника відзначаються орнаментальністю та декоративністю, а шрифтові рішення надзвичайним українським забарвленням.







Ісаак Хотінок (1908-1980)
Якщо Анатолій Пономаренко робив ставку на декоративне та народне мистецтво, то Ісаак Хотінок — на конструктивізм та дизайн. Почавши свою творчу діяльність ще у 1930-их, Хотінок продовжує працю у 1950-70-их роках, певною мірою переосмислюючи кращі здобутки 1920-30-их. Новаторські шрифтові рішення Ісаака Хотінка і досі привертають увагу українських дизайнерів.







Володимир Юрчишин (1935-2010)
Безумовно, найбільший геній українського шрифтового мистецтва, орнаменту, інтерпритації історичних зразків. Знавець українських (і не лише українських) стародруків та рукописів, майстер каліграфії та малювання орнаменту, надзвичайно ерудований та освічений художник Володимир Юрчишин є, безумовно, недосяжним взірцем майстерності та досконалості. Роботи Володимира Івановича ще довго будуть заворожувати як художників книги, так і її шанувальників.







Класики наших днів
Художники, про яких піде мова нижче починали також ще у радянські часи, але плідно працюють і досі. Більше того, двоє них ще й викладають у спеціалізованих навчальних закладах, передаючи майстерність каліграфії наступним поколінням.

Василь Чебаник (Київ)
У 1963-му Василь Якович закінчив Київський художній інститут, де потім довгий час викладав. Чудовий каліграф та знавець шрифтових форм, не обмежується цим, а підходить до мистецтва книги комплексно, зокрема відроджує мистецтво інтролігації — з 1991 по 2009 очолює майстерню книжкового дизайну та інтролігації, а раніше — книжкової графіки. Останніми роками Василь Якович викладає шрифтове мистецтво в Київському інституті декоративно-прикладного мистецтва і дизайну ім. Бойчука.
Протягом плідного, понад пів-столітнього творчого періоду, Василь Чебаник створив чимало чудових книжкових обкладинок, каліграфічних написів та комплектів шрифтів, у яких деяким літерам повернуто первісну, кирилівську форму. У 2004 році художник виступає з ініціативою програми «Графіка української мови», у якій пропонує повернути літерам української абетки їхню автентичну, кирилівську форму. Проект, на жаль, не був сприйнятий більшою частиною суспільства, не в останню чергу через необізнаність з прекрасними формами та конструкціями рукописних та друкованих кирилівських літер.








Віталій Мітченко (Київ)

Віталій Степанович народився у місті Тулі, в Росії ж отримав художню освіту – закінчив факультет книжкової графіки Московського поліграфічного інституту. Переїхавши у 1976 році до Києва, серйозно зацікавився українським скорописом. Будучи грамотним каліграфом-практиком, В. Мітченко вдумливо працює над теорією рукопису. Особливо художника цікавить український скоропис XVIIст. У 1992 році Віталій Степанович публікує одну з перших своїх теоретичних робіт «Мистецтво скоропису в просторі українського бароко», а згодом, у 2007 році ґрунтовну працю «Естетика українського рукописного шрифту». Крім теоретичної праці, художник займається і педагогічною – викладає у НАОМА предмет «Шрифт та каліграфія», а також плідно працює у книжковій графіці, де значне місце займає шрифтова складова.










Віктор Харик (Дюссельдорф)

Народився 1957 року у Києві. Закінчив Київський Художньо-Промисловий технікум та Київський факультет Українського Поліграфічного інституту ім.. Федорова. Шрифтами почав займатися ще у студентські роки, його дипломна робота – оформлення книги О. Генрі «Королі і капуста», у якій значну увагу приділено шрифтовому оформленню, брала участь у четвертій республіканській виставці книжкового мистецтва у 1983 році. Тут же виставлялася одна з перших, суто шрифтових робіт Віктора – гарнітура «Київ».
У 1990-их активно працює в книжковій графіці та у шрифтовому дизайні, а також співробітничає з журналом «Друкарство», де публікує статті з історії та теорії шрифтів.
З 1998 – співробітник відділу нових комп’ютерних шрифтів підприємства «ЮНІК», з 1999-го співпрацює з Тель-Авівською шрифтовою фірмою «MasterFont», а з 2001-го – з гамбурзькою «Elster+Flake». З 200? Мешкає у Дюссельдорфі (Німеччина).
Лауреат кількох міжнародних шрифтових конкурсів. З 2004 року приймає участь у міжнародній конференції Atypi.
Деякий час Віктор Харик співпрацював з шрифтовим дизайнером наступного покоління – Геннадієм Заречнюком у рамках проекту «по оцифровці, переосмисленню та розвитку творчої спадщини шрифтовиків минулого».








Геніальні самоучки
Наступне покоління шрифтових дизайнерів трохи інше ніж попереднє, і в першу чергу тим, що шрифтовики 1990-их не мають спеціальної художньої освіти, натомість, на відміну від переважної більшості шрифтовиків попереднього покоління, мають знання у комп’ютерних технологіях, що вже безпосередньо стосуються виробництва шрифтів.


Генадій Заречнюк (Львів)

Народився у Львові у 1961 році. Після закінчення фізичного факультету Львівського університету працював програмістом, а потім у поліграфії. З 1987 року починає займатися шрифтами, а з 1998-го – відтворенням української шрифтової спадщини.
Як це нерідко було у 1990-их, коли у графічному дизайні, що активно переналаштовувався на цифрові, комп’ютерні рейки, працювали переважно програмісти, а не професійні художники, більшість з яких з часом відійшли від дизайну. Інакше було з Геннадієм. Маючи хороший смак та природній потяг до книги у контексті її мистецтва оформлення, Заречнюк за кілька років створює цифрові версії шрифтів Г. Нарбута, М. Кирнарського, О. Снарського та інших відомих шрифтовиків минулого. Деякий час Генадій Заречнюк працює у парі з Віктором Хариком. Разом вони створюють кілька цікавих цифрових інтерпретацій шрифтів минулих років, зокрема гарнітуру по мотивам написів Ісаака Хотінка. Але найзначнішою роботою Генадія є, безумовно гарнітура Хоменківська, що ґрунтується на тій самій славетній „Новій українській” гарнітурі Василя Хоменка 1960-их років.






Андрій Шевченко (Бердянськ)

Людина, що не лише успішно працює у галузі шрифтового дизайну, а й активно займається популяризацією шрифтового мистецтва в Україні. Автор шрифтового блогу type.org.ua, Андрій Шевченко також є постійним учасником більшості шрифтових заходів, про які мова піде трохи згодом.
Народився у 1973 році у місті Бердянську Запорізької області. Працював програмістом та у веб-дизайні. Каліграфією та шрифтовим мистецтвом почав цікавитися з початку 1990-их, а на початку 2000-их – продає вже перші комерційні шрифтові роботи, настільки успішні, що у 2005 році Андрія запрошують працювати до студії Артемія Лєбєдєва у Москві. Проте, вже наступного року Шевченко повертається в Україну, де успішно працює у галузі шрифтового дизайну.







Дмитро Растворцев (Суми)

Ще один представник покоління „геніальних самоуків”. Дмитро Растворцев, що народився у східноукраїнській провінції, на сьогоднішній день є одним з найзатребуваніших шрифтових дизайнерів кирилівських теренів. У нього замовляють шрифти найвідоміші видання, зокрема Есквайр та L'Officiel. Растворцев неодноразовий лауреат міжнародних шрифтових конкурсів, зокрема: «ТайпАрт-2005» та «Современная кириллица-2009»







Нове покоління
Останніми роками у шрифтовому дизайні зявилося кілька нових імен. Одні художники отримали професійну освіту, інші прийшли до шрифту самостійно, але на всіх на них вплинули процеси формування українського шрифтового середовища, другої половини 2000-их років, але про це згодом – у заключній частині нашого огляду. Зараз же ми назвемо кілька (звичайно не всі) яскравих імен молодого покоління українських шрифтових дизайнерів


Вікторія та Віталіна Лопухіни (Київ)

Народилися майбутні художниці у Луганській області, малювали з дитинства, займалися з професійними художниками, а у 2007 році вступили до КІДПМІД ім. Бойчука на відділення графічного дизайну, де навчалися у Олександра Мікули та Василя Чебаника. Вже з перших курсів художниці проявили нахил до каліграфії, і те що їхніми педагогами були такі чудові каліграфи як О. Мікула та В. Чебаник допомогло піднести студентські вправи до справжньої майстерності.
Вікторія та Віталіна вже мають у своєму портфоліо кілька прекрасних робіт, але безумовно, їхні головні досягнення ще попереду.



 





Кирило Ткачов (Луганськ)

Шрифтовий дизайнер з Луганська – один з найактивніших представників нового покоління. Закінчивши у 2006 році Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, Кирило швидко спромігся піднятися від невпевненого початківця до грамотного шрифтовика. Створив кілька цікавих гарнітур, які взяли кілька призів українських та міжнародних конкурсів, зокрема: ІІІ премія на Міжнародному конкурсі зовнішньої реклами «Знак» (2008, Москва), II місце на конкурсі «Сучасний український діловий шрифт «Арсенал» (2011, Київ), тощо. Зараз Кирило викладає у рідному Луганському університеті та проводить шрифтові інтенсиви.






Сергій Ткаченко (Кременчуг)

Цікавитися шрифтами почав ще в дитинстві, а перші шрифтові роботи – трафаретні виконав у 1990-их для вивісок та зовнішньої реклами. Працював довгий час в ІТ, але у 2007 році вирішує повернутися до давнього захоплення шрифтами. Швидко розібравшись зі специфікою роботи з шрифтовими редакторами, Сергій вже у 2008-му створює якісні шрифти, які пробує продавати на myfonts.com, і досить успішно – кілька разів його роботи  посідали позиції «гарячих новинок» на цьому найпотужнішому світовому шрифтовому ресурсі.







Що далі
Початком нового, сучасного етапу українського шрифтового дизайну можна вважати 2004-2006 роки. Тоді, у першій половині 2000-их на різних дизайнерських форумах та інтернет-конференціях сформувалося коло однодумців – як практиків шрифтового мистецтва, так і його теоретиків, а також співчуваючих, що вилилося в 2006 році у спонтанну зустріч«Шрифтоблок»в рамках міжнародного фестивалю «4блок» у Харкові. Певним каталізатором тої зустрічі стала виставка «Життя шрифту», що відбулася у столичному Будинку художника двома роками раніше – у 2004-му.
Результатом тої харківської зустрічі став пізніший потужний фестиваль шрифту та каліграфії «Свято кирилиці», що відбувався протягом 2007-2009 років у Харківській академії дизайну завдяки В. Лєсняку та О. Чекалю. В рамках «Свята кирилиці», на якому відбувалися лекції, конференції, виставки, що були присвячені не лише, на сьогодні поширеній гражданці, а й старій кирилиці. На „Святі” проходили зустрічі з відомими шрифтовими дизайнерами та істориками мистецтва України та Росії: Василем Чебаником, Віталієм Мітченком, Володимиром Кричевським, Ілєю Рудерманом та ін.  Саме тоді, познайомилися один з одним представники старшого та молодшого поколінь шрифтових дизайнерів, а пізніше, у 2009-2010, коли відбувався подібний фестиваль «Рутенія» в Києві, викристалізувалося наймолодше покоління українських шрифтовиків.
На сьогоднішній день, на жаль, жодний шрифтовий фестиваль в Україні не проводиться. Єдине виключення – шрифтова лабораторія «Манускриптум» в рамках фестивалю „Книжковий арсенал”, але якість її напрямок та ідеологія, рівень організації та кількість учасників лишають бажати кращого. Тим не менше, майстер-класи з каліграфії Ольги Вірменич що походять на книжкових виставках, курси каліграфії Вероніки Чебаник, заходи молодіжного об’єднання спілки дизайнерів України «Варто», а також напівнеформальні творчі зустрічі зорганізовані Олексієм Ваняшиним, Андрієм Шевченком, Кирилом Ткачовим, сприяють формуванню шрифтового середовища.
Врешті, враховуючи те що в Україні існує група однодумців, що давно і послідовно займаються шрифтовим дизайном, а також певна кількість учбових закладів, які щороку випускають дизайнерів-графіків, що вивчали шрифтове мистецтво, ми сподіваємось, що новий шрифтовий фестиваль – справа найближчого часу, тим більше якщо врахувати кількість ювілейних подій що наближаються, пов’язаних з нашою, саме кирилівською писемністю:
2013 – 1150-ліття винайдення кирилівської писемності св. Кирилом і Мефодієм.
2014 – 450-ліття виходу першої російської друкованої точно датованої книги – Апостола.
2016 – 400-ліття заснування друкарні Києво-Печерської лаври.
2017 – 500-ліття празьких друків Франциска Скорини. 

Рецензія Я. Ісаєвича на книгу А. Шицґала «Русский типографский шрифт»

$
0
0


КНИГА О КИРИЛЛИЧЕСКОМ ТИПОГРАФСКОМ ШРИФТЕ

Работа А. Г. Шицгала является обобщением его многолетних исследований в области генезиса и эволюции графических форм кириллических шрифтов XVI—XX вв. Заслуживает одобрения осуществленная автором попытка упорядочить терминологию вопроса.



А. Г. Шицгал выделяет такие основные типы шрифтов: рукописный, которым пишутся тексты на мягком материале, гравированный на твердых материалах (автор не различает здесь шрифтов эпиграфических памятников и шрифтов на клише, предназначенных для печатания на другом материале), печатный или наборный шрифт. Понятие шрифта как графической формы определенной системы письма относится исследователем ко всем перечисленным типам шрифта независимо от того, как они воспроизводятся (пером, резцом, кистью, средствами полиграфии и т. д.). Термин «тип рукописного шрифта» (как родовое понятие) употребляется для классификации основных графических форм ручного письма, а термином «почерк» обозначаются индивидуальные особенности письма в границах определенного типа.
Совершенно справедливо автор критикует неправомерное противо-поставление многими исследователями терминов «кириллица» и «гражданский шрифт». Кириллица как система письма отображена не только в древнеславянском, но и в новом (гражданском) шрифте. Что касается печатных шрифтов, созданных до начала XVIII в., и более поздних под¬ражаний им (шрифты Ш. Фиоля, Макария, Ф. Скорины, Ивана Федорова, Вуковичей, Кореси и др.), то в своих предыдущих работах А. Г. Шицгал называл их старославянскими. Однако в рецензируемой монографии автор отказался от этого, на наш взгляд, удачного термина, который отражает факт создания рукописной основы этого шрифта в Болгарии одновременно с зарождением старославянской письменности. Очевидно, наиболее целесообразно все виды кириллицы распределять на древние (древнеславянские) и новые шрифты (подразумевая под последними все шрифты, которые развились на основе введенного в России Петром I «гражданского» шрифта)(1).
Автор критикует концепции буржуазной историографии (в последнее время их развивает американский профессор И. Калдор) о том, что первоосновой нового кириллического шрифта была исключительно латинская (конкретно — голландская) антиква. Такое утверждение не отображает органической природы нового шрифта, не дает ответа на вопрос, какая графика переделывалась по образцу антиквы.

А. Г. Шицгал достаточно аргументированно доказывает, что графической первоосновой «гражданского» был не кириллический печатный шрифт, а переработанная на основе антиквы «парадная» московская скоропись начала XVIII в., на которую имела определенное влияние украинско-белорусская скоропись, в частности, киевская ее разновидность. Вместе с тем, необходимо было подчеркнуть, что почва для принятия «гражданского» шрифта была подготовлена в результате спора¬дического применения близких к нему начертаний, встречающихся уже в некоторых изданиях конца XVI—начала XVII в. В исследованиях П. Н. Беркова, Н. П. Киселева указывались такие источники этих начертаний, как прописные буквы греческого алфавита, эпиграфические шрифты, гравированные инициалы(2).
В некоторых русских источниках начала XVIII в. новая кириллическая азбука названа «белорусской». А. Г. Шицгал объясняет это тем, что дополнительные рисунки букв были присланы в 1708 г. в Петербург из белорусского города Могилева. Предположение П. Н. Беркова, что название указывает на прототип «гражданского» шрифта, А. Г. Шицгал отверг: по его мнению, такое объяснение «противоречитеданным В. Н. Щепкина, который показал, что графика московского письма развивается под влиянием киевской скорописи» (с. 43), а не белорусской(3).
Однако белорусское скорописное начертание начала XVIII в. суще¬ственно не отличалось от украинского («киевского»), а термином «белорусский» в России XVII — начала XVIII в. объединяли белорусские и украинские памятники(4).Тот факт, что первые эскизы новых букв были созданы в г. Жолкве на Львовщине, а дополнительные в Могилеве в Белоруссии, был, собственно, случайным. Правда, в Жолкве члены Львовского братства имели встречи с Петром I, А. Д. Меншиковым и другими деятелями из их окружения, знакомили их со своими изданиями,, которые Петр I специальной грамотой разрешил распространять в пределах Русского государства. Но украинские и белорусские старопечатные книги Петру I и его приближенным были известны задолго до этого. Очевидно, определение нового шрифта как «белорусского» указывает не на место его создания, а на отмеченную исследователями, в том числе и самим А. Г. Шицгалом, связь рукописной основы шрифта с украинско-белорусской скорописью.
После рассмотрения вопроса о происхождении нового кириллического шрифта автор исчерпывающе освещает его дальнейшее развитие русскими типографиями XVIII — начала XX в., анализирует практику применения разных шрифтов в зависимости от содержания изданий и их назначения. Использован широкий круг источников, прежде всего образцы шрифтов, орнаментов и политипажей, разные виды печатной продукции, а для раннего периода — также ценные архивные документы, часть которых впервые вводится в научный оборот.
Убедительно показано влияние процессов социально-экономической и культурной жизни на эволюцию печатных шрифтов. Особенно содержателен раздел о современных шрифтах народов СССР. Автор подчеркивает значительное влияние нового русского кириллического шрифта на шрифты большинства народов СССР и тех народов зарубежных стран, где применяется кириллица. Хорошо показана целесообразность использования лучших образцов древнего шрифта при проектировании новых шрифтов. Это можно подтвердить и на материалах типографий Украины: почаевский курсив XVIII в., некоторые западно-украинские журнальные гарнитуры заслуживают внимания шрифтоведов и художников-шрифтовиков.
Монография А. Г. Шицгала хорошо иллюстрирована, содержит разнообразные справочные материалы по истории новых кириллических шрифтов. Книга восполняет существенный пробел в нашей книговедческой литературе.
В январе 1978 г. доктору филологических наук А. Г. Шицгалу исполнилось 75 лет. Пожелаем ему новых творческих успехов.

1 Вопрос этот довольно спорный. Древнеславянский шрифт как графическая фор¬ма системы письма кириллицы имеет много разновидностей и в определенной мере как любой вид графического искусства может отличаться национальными особенностями. Это дает основание рассматривать шрифты (рукописные и печатные), применявшиеся в России в период средневековья, как древнерусские, а не общеславянские. — Ред.
2Б е р к о в П. Н. 1) Русская книга гражданской печати. — В кн.: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий гражданской печати. 1708—1725. М. —Л., 1955, с. 13; 2) Русская книга кириллической печати конца XVII — первой четверти XVIII ве¬ка.— В кн.: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий, напечатанных кириллицей. 1689— янв. 1725. М. — Л., 1958, с. 11—13, 17—18; Кисел ев Н. П. Гре¬ческая печать на Украине в XVI веке. — «Книга. Исследования и материалы», 1962, сб. 7, с. 192—197.
3Ср.: Щепкин В. Н. Русская палеография. М., 1967, с. 143.
4Напр., универсалы Богдана Хмельницкого и других гетманов Украины в мос¬ковских приказах называли «грамотами белорусского письма».

Я. Исаевич, «КНИГА: исследования и материальі» (сборник 16), Москва, 1978

Коментар «Кирилівських читань»:
Це рецензія на перше видання книги А. Шицгала — 1974 року. Відразу привертає увагу те, що Я. Ісаєвич присвятив теорії шрифту та старій кирилиці 3/4 своєї рецензії, хоча у книзі Шицгала цій темі присвячено відсотків 10, не більше. Решта про гражданку, яку Абрам Григорович виводить з російського скоропису, з чим погоджується Ярослав Ісаєвич. При всій повазі до обох славетних вчених ми з такою думкою погодитися не можемо. Доведення кон'юктурністі того твердження на догоду тодішній ідеології справа найближчого часу. Зараз же хочемо лише порівняти зміст першого і другого видань «Русского типографского шрифта»:


Бачимо, що зміни відбулися лише у першій частині, що була присвячена старій кирилиці: розділ про кирилівський рукопис був ліквідований взагалі, а з півтора століття суто російської друкованої книги оглядаються практично лише першодруки Івана Федорова. Це помилка (чи швидше свідома позиція) всіх російських дослідників, у яких відразу за друками Івана Федорова йде реформа Петра Першого. А куди ж діваються 150 років російського друкованого шрифту?

Навіщо досліджувати історію кирилівських шрифтів?

$
0
0

Питання «Навіщо»виникає періодично, і під час спілкуванняз Юрієм Гордоном, було вирішено відповісти на нього ґрунтовно. Але справа в тому, що уже в процесі постановки питання, виникло кілька «Навіщо»:

  • Навіщо досліджувати історію кирилівських шрифтів, і для чого це може бути корисно?
  • Навіщо було проводити свого часу реформу писемності і переходити з кирилки на гражданку?
  • Навіщо, власне, була винайдена сама кирилка?


Почнемо з останнього питання.
Відповідь на нього очевидна: кирилиця була винайдена для того, щоби у слов'ян з'явилася писемність, і щоби можна було перекласти і записати богослужбові книги зрозумілою їм мовою. Але тут виникає інше питання: чому саме кирилиця? Адже була винайдена і глаголиця. Навіщо було створювати дві слов'янські абетки? Це питання надто не просте, щоби на нього можна було з ходу так відповісти. Сподіваємося, що у 2013 році, коли ми відзначатимемо 1150-ліття створення кирилиці, відбудеться низка науковий конференцій, на яких фахівці зможуть обговорити це питання.
Нас же цікавить інше: чому була створена кирилиця, і не була прийнята латиниця? Відповідь, знову ж таки, начебто очевидна: оскільки християнство прийшло з Візантії, то і писемність була взята за основу грецька. Але тоді чому саме унціальна форма? У самій Візантії в середині 9 ст., книги писалися більше скорописними почерками, форми літер яких, значно відрізняються від знайомих нам графем. Це друге питання, яке потребує серйозного дослідження і фахового обговорення.
Третє: походження і конструкції кирилівських літер, що були відсутні у грецькій абетці. Це питання, напевно, найважливіше та найцікавіше. І знову ж таки, на нього не можна відповісти з ходу. Це ще один аспект фахових досліджень кирилиці.
Сюди ж впритул прилягає і питання історії грецького письма, як докирилівського, так і періоду 9-15 ст., адже 24 кирилівські літери були тотожні грецьким, і з грецьких рукописних книг теж можна взяти чимало цікавих для кирилиці рішень.
Тепер, власне про «навіщо все це».
Не лише для того щоби знати хто ми і звідки, і не лише для того, щоби насолоджуватися та надихатися прекрасними зразками минулого, а в першу чергу для того, щоби почерпнути в історії кирилівського (і грецького) рукопису ту масу форм, рішень, конструкцій, що можуть бути використані сучасними каліграфами та шрифтовими дизайнерами. Тим більше, що ті зразки відповідають і нашій ментальній естетиці, і створені кирилівськими початково,і не є вторинними, по відношенню до латиниці. Тут ми не можемо не процитувати славетного шрифтового дизайнера Вадима Лазурського: «Как отличить хорошее от плохого? Где искать ключ к пониманию того, что хорошо и что плохо в безбрежном море шрифтов? Где найти образцы, достойные подражания? Для меня давно было ясно, что ответы на эти вопросы нужно искать в истории шрифтов». Додамо: в історії саме кирилівських шрифтів! Адже латинські шрифтові форми вже давно і ґрунтовно вивчені на Заході, а досліджувати форми кирилівські крім нас ніхто не буде. Безумовно, треба знати й історію латинки, але не треба викроювати виключно по ній кирилівські літери. Бо це мавпування, як ми уже сказали вище, завжди буде вторинним.
Рукопис — рукописом, скажете ви, друзі, але ж сьогодні нам не менше важливий і друкарський шрифт, який є модифікованою кирилицею, чи правильніше буде сказати — гражданкою.
Ось тут певний стереотип. У висловлюваннях багатьох російських фахівців проходить такий тезіс: ніби відразу після першодрукаря Івана Федорова сталася реформа писемності Петра Першого. А куди ж ділися пів-століття друкованої кирилиці до Федорова і півтора століття після нього? Наголошую: саме друкована кирилицярозвивалася більш як 200 років. Ми абсолютно не знаємо її. Всі наші уяви про друковану кирилицю вкладаються у одне слово: півустав. Але ж розмаїття друкарських шрифтів 16-18 ст. виходить далеко за рамки координат устав-півустав. Було чимало цікавих форм, які ми навіть не можемо означини, через відсутність (чи обмеженість) кирилівської термінології. Про друковану кирилицю, відомий історик Михайло Грушевський писав: «нова гражданка по московських взірцях, була гіршою заміною стильної й розкішної старої графіки. Коли нинішні (1910-20 рр.) прекрасні графічні оздоби книжки в’яжуться зі старою українською традицією, то тим гірше вони не пасують до шрифтів, що з українською традицією не пов’язані. В такій комбінації нова українська книжка не має ще тої цільності мистецького твору, якою міг похвалитися старий український куншт».
Додамо лише, що гражданка не пов'язана не лише з українською традицією, а і з сербською, болгарською, білоруською, і власне, з російською. На українських та білоруських землях гражданка стала поширюватисялише з кінця 18 ст., а на сербських та болгарських — з другої половини 19 ст. В Росії, де гражданка з'явилася найраніше — з початку 18 ст., довгий час єдиною гражданською друкарнею була петербурзька. Тобто, коректно говорити що історія гражданки нараховує не 300, а швидше 200 років. Проти 1150 років історії кирилиці.
Тепер про наше «навіщо». Навіщо ж Петро Перший  провів реформу писемності, і започаткував перехід з кирилиці на гражданку?
Тут, знову ж таки, треба виділити кілька аспектів:
1. Скасування грецьких літер, що не вживалися у російській мові.
2. Відмова від діакритики.
3. Реформування форм літер, наближення їх до латиниці.
Якщо по першому пункту нема питань, то по другому вже не так все гладко, адже повністтю від діакритики відмовитися не вдалося: Й, російська Ё, український апостроф, білоруська Ў, і т. д.
З третім пунктом взагалі не просто. Розмову далі важко буде продовжувати, якщо не визнати, що гражданка не є продовженням кирилиці, а схрещення кирилиці з латиницею,причому схрещення брутальне та невміле. Визнаючи це, деякі російські дослідники зазначають, що ніби у Петра не було іншого варіанту як створити гражданку. Друзі мої, давайте скажемо чесно: у нього було маса інших варіантів, у тому числі ввести в Росії латиницю. Але давайте не будемо гадати що могло статися, і навіть що сталося. Давайте відповімо на питання «навіщо» це було зроблено. І знову ж таки, відповідь напрошується сама-собою: щоби наблизити Росію до заходу, прорубати вікно в Європу. Але ж друзі мої, в той час коли Петро рубав вікно з Росії у Європу, в Україні та Болгарії туди були відкриті двері, а Сербія сама знаходилася у Європі. І у всіх цих землях прекрасно продовжувалася розвиватися кирилиця.
Тим не менше, протягом 19 ст., на гражданку перейшли всі слов'яни, що раніше вживали кирилицю. І знову, спитаємо «чому»? Можливо сильною була експансія Російської імперії (був навіть проект переводу польської мови на гражданку), можливо кирилиця просто не витримала конкуренції... Це ще одне питання, яке поки що не має відповіді.
Тим не менше, сталося те що сталося: на сьогоднішній день колишні користувачі кирилки вживають або латинку, або гражданку, яка чим дальше, тим більше поступається латинці.
І справа не лише в тому, що цілі країни переходять на латинку, справа в тому, що шрифтові дизайнери кирилівських теренів все частіше не вважають за потрібне робити у своїх шрифтах кирилівські (гражданські) літери, адже шрифти продаються переважно на Захід. Ті ж шрифтовики, що працюють з кирилкою-гражданкою не перестають говорити про її нелогічність та проблемність, а менш досвітчені дизайнери нерідко просто вставляють латинські літери в кирилівські написи:

А про поширення латинських символів у смс-повідомленнях та інтернет-чатах, навіть і згадувати не хочеться. Також окрема розмова — болгарський варіант гражданки, ще більш наближений до латиниці. 
В наші дні дрейф у бік латиниці відбувається чим далі тим швидше. Власне, варіанти розвитку подій можна побачити у наступній схемі:
Якщо не вживати ніяких дій, то наша писемність буде латинізуватися поступово, але неминуче. Які ж це дії можуть бути? Ні, я не кажу про державну реформу писемності, як то петрівська. Я кажу про:
  • вивчення та осмислення кирилівського шрифтового спадку, як рукопису так і типографії.
  • проведення шрифтових конкурсів та фестивалів
  • організація наукових конференцій з історії кирилівської писемності та книгодрукування
  • видання літератури по темі та обговорення важливих питань на інтернет-майданчиках

І тоді, можливо, через деякий час, коли ми знатимемо історію нашої кирилівської писемності, коли нам буде відома більшість кращих рукописних і друкованих кирилівських зразків, коли ми познайомимося з цікавими конструкціями та рішеннями в наших кирилівських текстах, коли буде розроблена термінологія, і т. ін., тоді, можливо, нам стане більше зрозуміло у який бік варто рухатись нашій теперішній писемності та шрифтовому мистецтву.
Закінчити же я хотів би цитатою з книги німецького дослідника Фрідріха Бауера, «Книга як твір друкаря», написаної ще у 1920-их роках:
«Розвиток такої багатосторонньої промисловості, як книжкова, не може йти вперед увесь час по прямій лінії, бо в ній беруть участь багато і притому різноманітних сил, — інший раз доводиться брати довший шлях, який може виявитися дуже корисним, але може завести і в безвихідь, вийти з якого можна тільки рішуче повернувши назад, при чому нерідко доводиться повертатися до точки відправлення. Той, кому така неминучість незрозуміла, або хто зрозуміє її занадто пізно, зашкодить не лише собі, але й тій справі, якій він служить.
Безумовно, це - не випадковість і не каприз, що любителі художньої книги, незадоволені роботою наших книгодрукарів, створили за зразком старих майстрів власні шрифти, щоб, рішуче звернувши зі звичайних шляхів, друкувати ними такі книги, які з'єднували б у собі всі переваги хорошої старої книги. Очевидно в колишніх творах закладені таки якісь здорові зерна, які можна було б змусити розпуститися і в наш час, якщо тільки взятися за це вміло. І справді,старовинні шрифти стали для нашого друкованого шрифту джерелом юності,та й в інших відносинах книжкове мистецтво отримало нові сили, слідуючи старими зразками».


Перевод для наших российских коллег:
Вопрос «Зачем» возникает периодически, и во время общения с Юрием Гордоном, было решено ответить на него основательно. Но дело в том, что уже в процессе постановки вопроса, возникло несколько «Зачем»:
Зачем исследовать историю кириливских шрифтов, и для чего это может быть полезно?
Зачем было проводить свое время реформу письменности и переходить из Кириллицы на Гражданку?
Зачем, собственно, была изобретена сама Кириллица?
Начнем с последнего вопроса.
Ответ на него очевиден: кириллица была изобретена для того, чтобы у славян появилась письменность, и чтобы можно было перевести и записать богослужебные книги на понятном им языке. Но здесь возникает вопрос: почему именно кириллица? Ведь была изобретена и глаголица. Зачем было создавать две славянские азбуки? Этот вопрос не такой простой, чтобы на него можно было с ходу так ответить. Надеемся, что в 2013 году, когда мы будем отмечать 1150-летие создания кириллицы, состоится ряд научных конференций, на которых специалисты смогут обсудить этот вопрос.
Нас же интересует другое: почему была создана кириллица, и не была принята латиница? Ответ, опять же, вроде очевиден: поскольку христианство пришло из Византии, то и письменность была основана на греческой. Но тогда почему унциальна форма? В самой Византии в середине 9 в., книги писались уже, в основном, скорописными почерками, формы букв которых значительно отличаются от знакомых нам графем. Это второй вопрос, который требует серьезного исследования и профессионального обсуждения.
Третье: происхождение и конструкции кириливских букв отсутствовавших в греческой азбуке. Этот вопрос, наверное, самый важный и самый интересный. И опять же, на него нельзя ответить с ходу. Это еще один аспект профессиональных исследований кириллицы.
Сюда же вплотную прилегает и вопрос истории греческого письма, как докириливського, так и периода 9-15 ст., Ведь 24 Кирилловские буквы были тождественны греческим, и из греческих рукописных книг тоже можно взять немало интересных для кириллицы решений.
Теперь, собственно о «зачем все это».
Не только для того чтобы знать кто мы и откуда, и не только для того, чтобы наслаждаться и вдохновляться прекрасными образцами прошлого, а в первую очередь для того, чтобы почерпнуть в истории кирилловских (и греческих) рукописях ту массу форм, решений, конструкций, которые могут быть использованы современными каллиграфами и шрифтовыми дизайнерами. Тем более, что те образцы соответствуют и нашей ментальной эстетике, и созданы кирилловскими изначально, а не являются вторичными, по отношению к латинице. Здесь мы не можем не процитировать знаменитого шрифтового дизайнера Вадима Лазурского: «Как отличить хорошее от плохого? Где искать ключ к пониманию того, что хорошо и что плохо в безбрежным море шрифтов? Где найти образцы, достойные подражания? Для меня давно было ясно, что ответы на Эти вопросы нужно искать в истории шрифтов ». Добавим: в истории именно кириливских шрифтов! Ведь латинские шрифтовые формы уже давно и основательно изучены на Западе, а исследовать формы кириллицы кроме нас никто не будет. Безусловно, надо знать и историю латиницы, но не надо выкраивать исключительно по ней кирилловские буквы. Ибо копирование, как мы уже сказали выше, будет вторичным.
Рукопись - рукописью, скажете вы, но сегодня нам не менее важен и печатный шрифт, который является модифицированной кириллицей, или правильнее будет сказать - гражданкой.
Вот здесь определенный стереотип. В высказываниях многих российских специалистов проходит такой тезис: будто сразу после первопечатника Ивана Федорова произошла реформа письменности Петра Первого. А куда же делись пол-века печатной кириллицы до Федорова и полтора века после него? Подчеркиваю: именно печатная кириллица развивалась более 200 лет. Мы абсолютно не знаем ее. Все наши представления о печатной кириллице укладываются в одно слово: полуустав. Но разнообразие печатных шрифтов 16-18 вв. выходит далеко за рамки координат устав-полуустав. Было немало интересных форм, которые мы даже не можем обозначить, из-за отсутствия (или ограниченности) кирилловской терминологии. О печатной кириллице, известный историк Михаил Грушевский писал: «новая гражданка по московским образцам, была худшей заменой стильной и роскошной старой графики. Когда нынешние (1910-20 гг) прекрасные графические украшения книги вяжутся со старой украинской традицией, то тем хуже они подходят ко шрифтам, которые с украинской традицией не связаны. В такой комбинации новая украинская книга не имеет еще той цельности художественного произведения, которой мог похвастаться старый украинский стиль».
Добавим лишь, что гражданка не связана не только с украинской традицией, но и с сербской, болгарской, белорусской, и собственно, с российской. На украинских и белорусских землях гражданка стала распространяться лишь с конца 18 в., А на сербских и болгарских - со второй половины 19 в. В России, где гражданка появилась раньше - с начала 18 в., долгое время единственной гражданской типографией была петербуржская. То есть, корректно говорить что история гражданки насчитывает не 300, а скорее 200 лет. Против 1150 истории кириллицы.
Теперь о нашем «зачем». Зачем же Петр Первый провел реформу письменности, и начал переход с кириллицы на гражданку?
Здесь, опять же, надо выделить несколько аспектов:
1. Отмена греческих букв, не употреблявшихся в русском языке.
2. Отказ от диакритики.
3. Реформирование форм букв, приближение их к латинице.
Если по первому пункту нет вопросов, то по второму уже не так все гладко, ведь полностью от диакритики отказаться не удалось: Й, российское Ё, украинский апостроф, белорусское Ў, и т. д.
С третьим пунктом вообще не просто. Разговор дальше трудно будет продолжать, если не признать, что гражданка не является продолжением кириллицы, а скорее скрещиванием кириллицы с латиницей, причем скрещиванием грубым и неумелым. Признавая это, некоторые российские исследователи отмечают, будто у Петра не было другого варианта как создать гражданку. Друзья мои, давайте скажем честно: у него было масса других вариантов, в том числе и ввести в России латиницу. Но давайте не будем гадать что могло произойти, и даже что произошло. Давайте ответим на вопрос «зачем» это было сделано. И опять же, ответ напрашивается сам-собой: чтобы приблизить Россию к западу, прорубить окно в Европу. Но друзья мои, в то время как Петр рубил окно из России в Европу, в Украине и Болгарии туда были открыты двери, а Сербия сама находилась в Европе. И во всех этих землях прекрасно продолжала развиваться кириллица.
Тем не менее, в течение 19 в., На гражданку перешли все славяне, раньше употреблявшие кириллицу. И снова, спросим «почему»? Возможно сильной была экспансия Российской империи (был даже проект перевода польского языка на гражданку), возможно кириллица просто не выдержала конкуренции ... Это еще один вопрос, который пока не имеет ответа.
Тем не менее, произошло то что произошло: на сегодняшний день бывшие пользователи кириллицы употребляют или латиницу, или гражданку, которая чем дальше, тем больше уступает латинце.
И дело не только в том, что целые страны переходят на латиницу, дело в том, что шрифтовые дизайнеры кириливских территорий все чаще не считают нужным делать в своих шрифтах кирилловские (гражданские) буквы, ведь шрифты продаются преимущественно на Запад. Те же шрифтовики, которые работают с кириллицей-гражданкой, не перестают говорить о ее нелогичности и проблемности, а менее опытные дизайнеры нередко просто вставляют латинские буквы в кирилловские надписи.

А о распространении латинских символов в смс-сообщениях и интернет-чатах, даже вспоминать не хочется. Также отдельный разговор — болгарский вариант гражданки, еще более приближенный к латинице.
В наши дни дрейф в сторону латиницы происходит чем дальше, тем быстрее. Собственно, варианта развития событий можно увидеть в следующей схеме.

Если не предпринимать никаких действий, то наша письменность будет латинизироваться постепенно, но неизбежно. Какие же это действия могут быть? Нет, я не говорю о государственной реформе письменности, как петровская. Я говорю о:
изучении и осмыслении кирилловского шрифтового наследия, как рукописного так и печатного.
проведения шрифтовых конкурсов и фестивалей
организации научных конференций по истории кирилловской письменности и книгопечатания
издание литературы по теме и обсуждение важных вопросов на интернет-площадках

И тогда, возможно, через некоторое время, когда мы будем знать историю нашей кирилловской письменности, когда нам станет известно большинство лучших рукописных и печатных кириливских образцов, когда мы познакомимся с интересными конструкциями и решениями в наших кириливских текстах, когда будет разработана терминология, и т. д., тогда, возможно, нам станет более понятно в какую сторону следует двигаться нашей нынешней письменности и шрифтовом искусству.
Закончить же я хотел бы цитатой из книги немецкого исследователя Фридриха Бауэра «Книга как произведение печатника», написанной еще в 1920-х годах:

«Развитие такой многосторонней промышленности, как книжная, не может идти вперед все время по прямой линии, ибо в ней принимают участие многие и притом разнообразные силы, — иной раз приходится брать окольный путь, который может оказаться очень полезным, но может завести и в тупик, выйти из которого можно только решительно повернув назад, при чем нередко приходится возвращаться к точке отправления. Тот, кому такая неизбежность непонятна, или кто поймет ее слишком поздно, вредит не только себе, но и тому делу, которому он служит.
Безусловно, это — не случайность и не каприз, что любители художественной книги, недовольные работой наших книгопечатников, создали по образцу старых мастеров собственные шрифты, чтобы, решительно свернув с обычных путей, печатать ими такие книги, которые соединяли бы в себе все достоинства хорошей старой книги. Очевидно в прежних созданиях заложены все-таки какие-то здоровые зерна, которые можно было бы заставить распуститься и в наше время, если только взяться за это умело. И в самом деле, старинные шрифты стали для нашего печатного шрифта источником юности, да и в других отношениях книжное искусство получило новые силы, следуя старым образцам».

Книги 2012

$
0
0

Книги з історії та мистецтва книгодрукування й рукопису, шрифтового і типографічного дизайну що видані протягом 2012 року.


Е. Л. Немировский «Славянские издания кирилловского (церковнословянского) шрифта. 1491-2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. Том 2. Книга 2. 1593-1600», Москва, 2012
У другій книзі другого тому каталогу описано 57 видань кирилівського шрифту, що вийшли в різних країнах світу. Наводиться бібліографія книг і статей, в яких описані ці видання. Перші два вийшли у 2009 та 2011 роках. Ґрунтовні та прекрасно ілюстровані каталоги Євгена Немировського разом з каталогом Олександри Гусєвої, є серйозним підґрунтям для дослідження кирилівських стародруків XVI ст.

Борис Косарев. «Харківський модернізм 1915-1931»,Київ, 2012
Це видання було створене як каталог до виставки робіт Бориса Косарева, що відбулася в Українському музеї у Нью-Йорку. До каталогу увійшли твори визначного мисгця харківського авангарду, які зберігаються у приватній збірці доньки художника Надії Косаревої, Музеї театрального музичного та кіномистецтва України, Харківському художньому музеї та у приватних збірках. Борис Косарев більш за все відомий нам як художник театру, але у його творчому доробку також не менш цікаві графічні роботи, книжкові Ілюстрації, плакати та фотосерії. Провідні мистецтвознавці у своїх статтях до цього видання розглядають творчість Косарева у культурному контексті Харкова початку 20-го століття.

Тетяна Павлова. «Василь Єрмілов жде весну».Київ, 2012
У книзі — біографія культового українського авангардиста подається не тільки через дослідження вже відомих робіт художника, його соціального оточення і життєвого шляху, а також через невідомі раніше архівні фотознімки, фотографії з виставок та майстерень. Авторка книги охоплює всі грані творчості Єрмілова — як живописця і графіка, як монументаліста і дизайнера інтер'єрів, як художника-конструктора.

«Книгознавство». Термінологічний словник, Київ, 2012
Словник виданий під егідою Інституту філології Національного Педагогічного університету ім. Драгоманова, і саме ця обставина зумовила деякий скептицизм що до тлумачення термінів словника, особливо таких, що торкаються нашої теми: шрифт, устав, напівустав, скоропис, тощо. Але яке ж було наше здивування, коли ми побачили стисле, але досить коректне тлумачення цих та інших термінів. Також слід відзначити широкий спектр пояснюваних термінів. Це не лише слова, що стосуються видавничої справи, технології друкарства чи історії книги, це і терміни, пов'язані з інформаційно-бібліотечною діяльністтю, і з журналістикою. Приємним здивуванням стала присутність тлумачення терміну «інфографіка». Недоліком же словника є повна відсутність ілюстрацій. Тим не менше, час такого видання вже давно назрів, адже подібний словник — «Книговедение» виходив рівно 30 років тому, а російська енциклопедія «Книга» (1999) в Україні малодоступна.

Дмитро Степовик. «Українська гравюра бароко».Київ, 2012
У книзі на прикладі творчості чотирьох визначних майстрів української барокової графіки XVII й початку XVIII століть - Олександра Тарасевича, майстра Іллі, Леонтія Тарасевича та Івана Щирського - висвітлюються характерні риси одного зі світових мистецьких стилів епохи Просвітництва - стилю бароко. Україна в XVII - XVIII століттях набула унікального досвіду серед країн Центральної та Східної Європи щодо органічного єднання західноєвропейських варіантів стилю бароко з українськими мистецькими традиціями, а в широкому розумінні - зближення православної та католицької естетики у творах на релігійну та світську тематику. Автор детально досліджує феномен українського бароко, визначає його суттєві й формальні риси у порівнянні з автохтонним стилем бароко у мистецтві країн Заходу.
Понад 200 ілюстрацій різних видів та жанрів гравюри дають уявлення про українську гравюру бароко, в ділянці якої, крім простудійованих чотирьох найвизначніших майстрів, працювали за цієї доби десятки інших граверів.

Ластоўскі, В. «Гісторыя беларускай (крыўскай) кнігі» (факсимільне перевидання 1926 року), Мінськ, 2012
Вацлав Ластовський — один з найяскравіших представників того покоління, якому довелося домагатися права Білорусі зайняти "свій почесне місце серед народів". «Історія білоруської книги» й досі залишається надзвичайно популярною, такою що анітрохи не втратила своєї актуальності і цінності як наукове і презентанційне видання, яке більше 85 років чекало свого перевидання.

О. С. Попова, А. В. Захарова, И. А. Орецкая «Византийская миниатюра второй половины X - начала XII века»,Москва, 2012
Книга присвячена візантійської книжкової мініатюрі часу її найвищого розквіту. На прикладі декількох десятків грецьких рукописів, що зберігаються як в російських, так і в зарубіжних бібліотеках та музеях, автори розглядають розвиток стилю і образного змісту візантійського мистецтва другої половини X — початку XII століття. Це розвиток стало результатом складних духовних процесів, що відбувалися у візантійському суспільстві. На нього впливали і такі фактори, як зв'язок мистецтва з богослужінням, творча індивідуальність художників, умови співпраці переписувачів, мініатюристів і хрісографів. У книзі відтворено і проаналізовані мініатюри ілюстрованих рукописів, багато з яких ніколи не публікувалися; для деяких в ході дослідницької роботи були уточнені час та місце створення, частка участі різних художників в їх оздобленні. Книга може бути корисна як фахівцям, так і широкому колу читачів, які цікавляться візантійською культурою.

Ян Чихольд «Облик книги»,Москва, 2012
Видання об'єднує найважливіші есе Чіхольда — сюди не ввійшли тільки ті статті, в яких Чіхольд виступав проти тимчасових помилок в типографії. Збірник допомагає зрозуміти, чому настільки багато книг виглядають потворно, і по-справжньому оцінити рідкісні, насправді прекрасно виконані видання. Тому він буде цікавий друкарням, видавцям і дизайнерам, а також всім читачам, що люблять книгу. 

Ян Чихольд «Образцы шрифтов»,Москва, 2012
Ця книга — збірник прекрасних шрифтових прикладів, складений Яном Чіхольдом, відомим друкарем і художником книги. До видання потрапили шрифти виняткової краси, що знаходяться поза часом і модою, — справжні зразки для наслідування в шрифтовому дизайні. Багато цінні історичні ілюстрації наведено в реальному розмірі і ретельно відретушовані автором, тому виглядають краще, ніж у оригіналах, що  погано збереглися.
Перш ніж представити колекцію зразків, Чіхольд скрупульозно аналізує форму і конструкцію букв, розбирає погані і хороші шрифти, пише про використання прописних і рядкових знаків, міжлітерні та міжрядкові відстані. Багато уваги приділено правильному підбору шрифту, шрифтових композицій і типографії в міському середовищі.


Иннокентий Келейников «Дизайн книги: от слов к делу», Москва, 2012
Видання зацікавить як початківців, так і дизайнерів більш досвідчених. Одним з основних його переваг є охоплення кола тем, пов'язаних з мистецтвом оформлення книги. У ньому досить докладно розглянуто причини, що впливають на формування образу книги, а також фактори, що визначають її загальну композицію і ритмічний сценарій.Описано прийоми і правила творчої роботи над основними елементами, складовими композиційного сценарію сучасної книги. У книзі мистецтво невіддільне від ремесла. Тому не залишені без уваги технологічні чинники та особливості книжкової конструкції, які необхідно враховувати при роботі над макетом сучасного видання.
Крім того, автор наводить детальний опис прийомів створення різних елементів макета книги в найбільш поширених видавничих програмах.


Alec Julien «FontFace: The Complete Guide to Creating, Marketing & Selling Digital Fonts», 2012
Алек Жюльєн шрифтовий дизайнер з північного сходу Сполучених Штатів, почав свій творчий шлях у 2007 році, і з тих пір опублікував більше 50 сімейств шрифтів, в тому числі два з відкритим вихідним кодом, і майже чотири десятки для продажу на MyFonts.com і Fonts.com. Також публікував статі в інтернеті на своєму блозі і на iLoveTypography.com, зачіпаючи широкий спектр тем, від практичних питань створення шрифту, до лігатур та графіті. Записи ці поступово оформилися у книгу.
Якщо ви створюєте шрифти для вашого власного проекту, для клієнта, або продажу, то це найперша книга для вас, з якої ви дізнаєтесь як створити унікальний шрифт, використовувати недороге програмне забезпечення, та заробляти на шрифтах.


J. Middendorp, H. Hellige, R. Klanten «Hand to Type Typography Scripts, Hand-Lettering and Calligraphy», 2012
«Hand to Type» — це приголомшлива збірка рукописних шрифтів, які демонструють красу рукописних букв. У книзі представлені роботи успішніших та оригінальних каліграфів сьогодення. На додаток до шрифтів і написів з використанням латинського алфавіту, публікуються роботи художників, які працюють з кирилицею, арабськими та грецькими шрифтами. Велику кількість ілюстративного матеріалу доповнюють цікаві інтерв'ю з видатними каліграфами і дизайнерами шрифтів. «Hand to Type» пропонує також зануритися у процеси, завдяки яким рукописи можуть бути перетворені в цифрові файли.

Simon Garfield «Just My Type: A Book About Fonts», 2012
Шрифти оточують нас кожен день, вуличні знаки та будівлі, обкладинки, плакати. Це майже кожен продукт, який ми купуємо. Але ж звідки шрифти прийшли і навіщо потрібно так багато? Хто стоїть за діловими тонкощами Times New Roman, прохолодній впевненості Arial, або нерозумній грайливості Comic Sans? Саймон Гарфілд починає розмову, щоб відповісти на ці питання і більше того, показати те, що може бути найкращим і найгіршим у шрифті.
Друкарським шрифтам 560 років, але ми майже не знали їхні імена поки близько двадцяти років тому, випадаюче меню шрифтів на наших перших комп'ютерів зробило нас всіх досвідченими типографами. Починаючи з перших днів Гутенберга і закінчуючи самим авантюрним цифровим файлом, Гарфілд розплутує увесь клубок історії типографії, і намагається зрозуміти ті знаки, з яких складаються наші слова. «Just My Type» розслідує ряд сучасних таємниць, у тому числі як Helvetica отримала успіх у всьому світі, що надихає, здавалося б, повсюдне використання Times New Roman  і те що відрізняє шрифти американські, британські, німецькі, або єврейські. Автор вважає, що ця книга є обов'язковою для читання дизайнерам, і може назавжди змінити їх погляд на друковане слово.


Юрий Гордон «Книга про букви от Аа до Яя» (видання друге), Москва, 2012
У «Книзі про букви» автор ретельно аналізує кожну букву російського алфавіту, міркує про те, чому наші знаки для письма не настільки красиві, як їхні латинські родичі, і що з цим може зробити дизайнер (не обов'язково професійний шрифтовик). Книга присвячена в основному літерам гражданки, але по ходу справи також зачіпає і кирилицю, і тему греко-римських коренів нашої абетки.
У другому виданні доповнена вступна частина і значно розширені розділи, присвячені буквах. В описі кожної з них з'явилися принципово нові розділи — «Обличчя форм» і «Експерименти», а також істотно поповнилися колекції історичних прикладів. Крім історії, видів, типів, індивідуальних властивостей і анатомії букв, багато уваги приділяється логотипам та різноманітним елементам типографії та візуальної комунікації, тому книга буде цікава не тільки шрифтовикам та типографам, а і самому широкому колу дизайнерів та оформлювачів.

Почему гражданка не кириллица

$
0
0
Пишу этот пост на русском языке, так как ему суждено быть частью большой дискуссии с Юрием Гордоном, российским шрифтовым дизайнером, автором «Книги про буквы».

Началось все с обсуждения этого фото, и с предложения Юрия: «Игорь, я готов обсудить форму кириллицы (старой и новой) более подробно и предметно. Единственное, чего бы хотелось избежать — эмоциональных «наездов» вместо аргументов. 
Если Вам интересен спокойный диалог (что не отменяет различия подходов) — давайте попробуем вместе разобраться, что хорошо, а что дурно в нашем многострадальном комплекте знаков письма». 
Тем не менее Юрий сам, к сожалению, не сумел избежать в своих же комментариях «эмоциональных наездов». Но не будем акцентировать на этом большого внимания, спишем это на нехватку аргументации. Со своей стороны попробую ответить основательно, и попытаюсь обойтись без излишних эмоций, к чему впредь призываю и Юрия.

Обсуждение продолжилось моими соображениями по поводу того «Зачем исследовать историю кирилловских шрифтов», на что Юрий ответил записью в своем ЖЖ «Ответ Игорю Дуднику». Дискуссиия продолжилась, и наконец Юрий вынес отдельным постом один из вопросов нашей дискуссии «Гражданский шрифт: кириллица или не совсем?»
  • Юрий утверждает, что современую гражданку, которую большинство россиян привыкли называть кириллицей, называть иначе нельзя, и тем более нельзя называть «современную кириллицу» (или «послепетровскую кириллицу») гражданкой. Что «послепетровская кириллица» есть прямое продолжение старой кириллицы«что Гражданский шрифт — ЧИСТОЙ ВОДЫ КИРИЛЛИЦА» (цитата)
  • Я же утверждаю, что гражданка есть гибрид кириллицы и латиницы. Да, гражданка в какой то мере преемница кириллицы, но не является ее прямым продолжением. Кроме того, сам термин «гражданка» имеет право на существование, но Юрий, почему-то отказывает ему в таковом и утверждает что его придумал Игорь Дудник. Нет, Юрий, должен Вас разочаровать, термин этот употреблялся задолго до моего, да и Вашего рождения. Давайте заглянем в информационные порталы прошлого — энциклопедии.
Первой энциклопедией на русском языке была энциклопедия Брокгауза и Эфрона, издававшаяся в Петербурге в 1890—1907 годах. Открываем статью «Кириллица» и читаем:

«Кириллица — В дополнение к тому, что уже сказано в статьях Азбука и Глаголица, следует заметить, что К. составляет видоизменение греческого алфавита. Срезневский доказывал, что К. в той форме, в какой она встречается в древнейших рукописях XI в., а тем более тот кирилловский устав, который обыкновенно относится к IX в., не может считаться видоизменением тогдашнего греческого алфавита, потому что греки во времена св. Кирилла и Мефодия употребляли уже не устав (унциалы), а скоропись. Из этого бы следовало, что св. Кирилл или один из его учеников (Климент), вероятный изобретатель К., взял за образец алфавит греческий прежних времен, или же, что К. известна была на славянской почве задолго до принятия христианства. Выяснилось, однако, что греки не только в IX, но еще в первой половине XI в. употребляли так называемый литургический устав в богослужебных книгах, которые скорее могли служить образцом для изобретателя К., чем какие-нибудь другие. Разница между этими двумя уставами состоит только в том, что славянский не имеет ударений и почти никаких знаков препинания и, что самое главное, в нем больше букв, чем в греческом. Не считая уже йотированных гласных: , а также ю, которое могло произойти из йотированного о, мы находим следующие знаки, которых нет в греческой азбуке и которых происхождение неясно: . Первые два знака некоторые выводят из греческого скорописного сокращения для букв ερ; , вместе с позднейшим сербским џ (дж), можно, кажется, вывести из греческого знака для каппы, а  — из еврейского שּ.  составляет сокращение или, лучше сказать, связь знаков ;  есть видоизменение , а , по всей вероятности, греч. стигма, как указывает на это числовое его значение. Впоследствии в странах, где употребляется кирилловская азбука, появились еще следующие знаки: й, э — в России, при Петре Великом, ћ (ць), ђ (дзь), j — в Сербии. Русское я происходит из , а ы, вместо более древнего , появляется под южнославянским влиянием (ср. Соболевский, "Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV-XV в.", СПб., 1894). Устав сохранился долго; он встречается в России даже в XVI и XVII вв., причем, как и в Греции, им пользовались только в богослужебных книгах. Устав этот, отличающийся тем, что буквы писались прямо, старательно, отдельно одна от другой, стал заменяться с течением времени крупным полууставом, который по типу своему похож на устав, но форма его букв та же самая, что в мелком полууставе. Он встречается в рукописях в XV-XVII вв., и по его образцу отлит шрифт первых печатанных в России книг. У южных славян полуустав появился рано и со второй половины XIV в. стал обычным письмом; в России же полуустав делается обычным в XV в., причем он становится мелким. Особенность полуустава заключается в том, что правильные черты превращаются в более или менее неправильные, а углы — в закругления. Наконец, скоропись появляется в некоторых грамотах XIV в., но только с концом XVI в. она становится беглой и связной. Палеографические подробности см. "Славянская палеография" (лекции профессора Соболевского в Императорском спб. университете, 1893 г.).
Памятники, писанные К., весьма многочисленны и распадаются на три главных извода или редакции: болгарскую, сербскую и русскую. Каждая из редакций отличается особенностями не только в языке, но и палеографическими. Сравнительно с глаголическими, кирилловских рукописей XI и XII вв. сохранилось много.
Евангелия: Остромирово (см.), 1057 г., древнейший церковно-славянский памятник, помеченный годом русской редакции. Рукопись сохраняется в Императорской публичной библиотеке в Петербурге. Саввина книга XI в., сербской редакции, издана Срезневским в сочинении "Древние славянские памятники юсового письма" (1868); хранится в московской типографской библиотеке. Русское евангелие 1092—97 гг. — в Румянцевском музее. Туровская книга евангельских чтений (несколько листов), хранящаяся в виленском музее; два листа изданы Срезневским в "Сведениях и заметках о неизвестных и малоизвестных памятниках" и в "Древнеславянских памятниках юсового письма", целый отрывок — в СПб., 1868 г. Отрывок евангельских чтений, Ундольского, хранится в московском Публичном музее. Типографская книга евангельских чтений издана Срезневским. Архангельское русское евангелие 1092 г., принадлежащее Румянцевскому музею. Апракос Мстиславово евангелие 1117 г., в московском Архангельском соборе. Юрьевское евангелие 1119 г., хранящееся в синодальной библиотеке. Галичское евангелие 1144 г., изданное архимандритом Амфилохием в 1882—83 гг. в Москве. Типографское тетроевангелие и чтения евангелия, около 1150 г. Симоново или Добриловское евангелие 1164 г. (Румянцевского музея) и многие другие, относящиеся к XIII и позднейшим векам. Может быть, также к XII в. относится кирилловская часть Реймского евангелия, изд. Сильвестром де Саси, с ошибками, которые исправил И. Лось (см. "Archiv für Slavische Philologie", IX).
Апостолы: Охридский Румянцевского музея; Слепченский — часть в Румянцевском музее, часть в собрании рукописей Варковича, приобретенном Императорской публичной библиотекой; Македонский, чешского музея, относящийся к началу XIII в., и др.
Псалтыри: Слуцкий отрывок, изд. Срезневским в "Древних памятниках юсового письма". Отрывок Бычкова, памятник русского письма, изд. Срезневским. Евгениевская псалтирь, изд. Срезневским в "Памятниках русской письменности". Чудовская, отрывки которой напечатаны у Срезневского. Толстовская толковая, XI или XII в. Болонская, написанная в XII в. в Равне близ Охриды, хранится в библиотеке болонского университета. Погодинская XII в. и др. более поздние.
Постная русская триодь до 1100 г., новгородского Софийского собора. Супрасльская рукопись XI в.: Минея четья за месяц март, составлявшая когда-то собственность Супрасльского монастыря близ Белостока; часть ее хранится в библиотеке люблянской гимназии, часть — в Варшаве у графов Замойских, часть — у академика Бычкова; последняя издана Обществом любителей древней письменности (№ 49), целая же рукопись напечатана Миклошичем в Вене, в 1851 г. Хиландарский отрывок слов Кирилла Иерусалимского, хранящийся в новороссийском университете, издан Срезневским в "Древних памятниках юсового письма"; "Златоструй" — в списках XII и XIII вв. Очень важный памятник русской редакции — "Изборник Святослава" 1073 г., синодальной библиотеки — издан Обществом любителей древней письменности (№ 55, СПб. 1880 г.; ошибки исправил Шахматов в "Archiv für Slav. Phil.", т. VI) и Бодянским в "Чтениях" 1882 г. и отдельно в 1883 г. "Изборник Святославов" 1076 г., Императорской публичной библиотеки, издан (неудачно) Шимановским при его сочинении "К истории древнерусских говоров" (Варшава, 1887). "Новгородские минеи" 1095, 1096 и 1097 гг., типографской библиотеки, изданы Ягичем в СПб. в 1886 г. Пандекты Антиоха, библиотеки Воскресенского монастыря; 13 слов Григория Богослова, публичной библиотеки, изданные Будиловичем в СПб. (1875 г.). Поучение Кирилла Иерусалимского, синодальной библиотеки, начала XII в. Русские новгородские стихирари 1157 г. (синодальной библиотеки) и около 1163 (спб. духовной академии). Грамота князя Мстислава Владимировича 1130 г. и новгородская св. Варлаама Хутынского, изд. Срезневским. Надписи на монетах св. Владимира, Святополка, Ярослава I (снимки у Толстого, "Древнейшие русские монеты", СПб., 1882); надпись на Тмутараканском камне 1068 г., изд. Срезневским в "Древних русских памятниках" (СПб., 1863); надпись на Новгородском Стерженском кресте 1133 г., изд. в "Описании тверского музея" Жизневским в 1888 г.; надпись на одной чаре до 1151 г. (см. "Записки Императорского археологического общества", т. III), на кресте св. Евфросинии Полоцкой 1161 г. ("Исторические сведения о жизни преподобной Евфросинии княжны Полоцкой", СПб., 1841), на Рогволодовом камне 1171 г. (изд. Батюшков, "Белоруссия и Литва", СПб., 1890). Интересно также стихотворение Константина Болгарского, в списке XII в. (ср. Соболевский, "Церковно-славянские стихотворения конца IX и начала Х вв.", СПб., 1892).
В XIII в. число списков значительно увеличивается и потом все возрастает, причем в этих памятниках церковно-славянского языка постоянно усиливается местный русский, сербский или болгарский элемент, пока, наконец, авторы не стали употреблять чистый народный язык, с остатками церковно-славянского влияния».

Мы привели эту большую статью полностью, что-бы показать: в этой заметке энциклопедии нет ни слова о «послепетровской кириллице».
Но откроем страницу со статьей «Гражданка», и увидим:

«Гражданка — так называлась Гражданская азбука». Идем дальше: «Гражданская азбука — см. Гражданский шрифт». Идем еще дальше: «Гражданский шрифт — современная русская азбука (см.) введена Петром I в 1708 г. и противополагается употреблявшейся в допетровской Руси кириллице (см.), которая осталась принадлежностью книг церковных и потому получила название церковной или церковнославянской азбуки. Решившись упростить кириллицу для светских изданий, Петр поручил кому-то составить образец Г. азбуки и отправить его в Амстердам для вылития там нового шрифта. В 1707 г. прибывший из Голландии словолитец Антон Демей привез с собой "новоизобретенных русских литер 8 азбуки с пунсонами, матрицами и формами, да два стана на ходу со всяким управлением". Шрифт, введенный Петром Великим, разнился от славянского тем, что в нем вовсе исключены буквы   и откинуты силы и титлы. Остальные буквы получили начертание, какое они имеют ныне, с следующими исключениями: буква д сначала походила на латинскую g, прописная же сохранила прежнюю форму ; вместо  введен был латинский s; вместо  - одна буква I без всякого вверху знака;  — как латинские m, n; буквы ц, ф, ъ и ь, а также р, щ и ы имели в очертании некоторые отличия от нынешних. Этим-то шрифтом напечатаны были в 1708 г. в Москве три книги: "Геометрiа славенскi землемерiе иsдадеся новотiпографским тiсненiем", "Прiклады како пiшутся комплементы" и "Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное". Но, вероятно, опыт убедил, что шрифт этот не совсем удобен, а потому в "Побеждающей крепости к счастлïвому поздравлению славноï победы над Азовымъ ï к счастлïвому въезд в Москву" (соч. инженера Боргсдорфа), напечатанном в том же 1708 г., сделаны уже уступки, напоминающие прежнюю азбуку: в книге являются славянские  над ï стоят везде точки — начертание, которое сохранилось в нашей печати чуть ли не до начала текущего столетия, тогда же введены над словами силы (ударения). В 1709 г. последовали дальнейшие изменения. Появились Э и И, восстановлена ; И употреблялось в трех случаях: в сочетании двух и (ïи), в начале русских слов и в конце слов. Тогда же з (земля) стала употребляться во всех случаях, вместо отмененного s (зело); д получило современное начертание; ь, ц, ф, т, п получили очертания, более подходящие к нынешним. О дальнейших изменениях Г. шрифта — см. Азбука.
При преобразовании кириллицы обращено было внимание только на форму букв. Преобразование церковной азбуки для гражданской печати ограничилось почти единственно упрощением и округлением начертаний букв, сближением их с латин. буквами. Но звуковые особенности языка, к которому их применяли, совершенно упущены были из виду. Вследствие этого наше правописание приняло преобладающий исторический или этимологический характер (см. Правописание). Культурное значение Г. азбуки чрезвычайно велико: введение ее составляло первый шаг к созданию народно-русского письменного языка. Ср. Пекарский, "Наука и литература в России при Петре В." (т. II, стр. 642-652); Бычков, "Каталог хранящимся в Имп. публ. библ. изд., напеч. гражданским шрифтом при Петре В." (СПб., 1867); Дмитриев, "Шрифты гражданской печати времен Петра В." ("Росс. библиография", 1881 г., №82); Грот, "Филологические разыскания" (т. II, изд. 3, СПб., 1885); "Азбука с исправлениями имп. Петра Вел. и указом его о введении в употребление Г. шрифта" (СПб., 1877)».

Во второй значительной энциклопедии Российской империи «Большой энциклопедии» под редакцией С. Южакова, издававшейся в 1900—1907 годах читаем еще более лаконично:

Далее, хронологически идет «Большая Советская энциклопедия», первое издание которой выходило в 1926-1947 годах. В восемнадцатом томе, изданном в 1936 году читаем: «Гражданская азбука— форма алфавита, которой с некоторыми изменениями пользуются для выражения звуков русской речи с 1708, когда был издан Петром І соответствующий указ. <...> Придание большей округлости очертаниям букв, отливавшихся по образцу эльзевира, приблизило новую азбуку к латинице».
Открываем статью «Кириллица».  «Кириллица — одна из старославянских азбук. В основу К. положено т. н. унциальное, уставное письмо. <...> Полууставный шрифт держался в рус. изданиях до 1708, когда согласно указу Петра І был введен для гражданских книг видоизмененный по латинским образцам шрифт (т. н. гражданская азбука)».

Как видим, и российские дореволюционные ученые, и советские довоенные сходились во мнении что гражданка это: приближенная к латинице азбука, которая противополагается употреблявшейся в допетровской Руси кириллице.

Идем дальше. 
После Второй Мировой войны произошли два события, которые значительно повлияли на дальнейшее развитие производства шрифтов в СССР, и на трактовку их истории. Это:

  • Пятилетний план НИИ «Полиграфмаш» по разработке рисунков шрифтов и освоению их производства.
  • Кампания по борьбе с «безродным космополитизмом».

Об этой страшной сталинской кампании можно судить из овспоминаний профессора  Немировского: «...тогда же я купил хороший учебник Б. М. Кисина "Графическое оформление книги", изданный "Гизлегпромом" в том же 1946 году. Книгу эту вскоре объявили "космополитической" и фактически изъяли из обращения. <...> В качестве "безродных космополитов" в Полиграфическом институте прорабатывали Абрама Григорьевича Шицгала и искуствоведа Бориса Михайловича Кисина. Шицгал, в прошлом боксер, выдержал, а Кисин вскоре умер. Поговаривали, что он кончил жизнь самоубийством» (Е. Л. Немировский "Страницы воспоминаний", М., "Наука", 2005, стр. 35).

Видим, что эти строки напрямую какаются нашей темы. Дело в том, что одним из пунктов «Плана ...» был следующий:  «разработка теоретических тем по вопросам, связанным с процесом проектирования рисунков шрифтов» (цитирую по изданию «Бюлетень технико-экономической информации №40», Москва, 1954). Так вот, реализовывать этот пункт поручили Абраму Григорьевичу Шицгалу. Результатом его работы стала книга «Русский гражданский шрифт: 1708-1958», вышедшая из печати в 1959 году.


Книга, очевидно, не понравилась «наверху», так как была переработана (добавлены два раздела о рукописной и допетровской кириллице) и переиздана в 1974 году под названием «Русский типографский шрифт: вопросы истории и практика применения». Здесь уже слово «гражданский» замаскировали словом «типографский», а начало российского шрифта отодвинули с 1708-го на 1054-й. 

Далее обратимся снова к энциклопедии, на этот раз к третьему изданию БСЭ, выходившей в 1970-х годах. Приведем же скан статьи «Гражданский шрифт» полностью:
Скажу чесно, мне это чрезвычайно напоминает высказывания Юрия Гордона, ну прямо слово в слово.
Может создаться впечатление, что те мол источники, в которых гражданка называлась латинизированной — они старые, а статья А. Шицгала в третьем издании БСЭ — источник новый. Приведем же еще более новый источник: тематическую  энциклопедию «Книга» (Москва, 1999). В статье «Кириллица» гражданка упоминается лишь один раз. Даже в «послепетровский» период:

Это точки зрения ученых прошлых лет. ВИдим, что лишь мнение А. Шицгала, и то образца уже 1970-х совпадает с мнением Ю. Гордона.

Выскажу же и я свое, личное мнение, даже скорее просто вынесу из комментариев. Гражданка не кириллица потому что:
1. Это разные алфавиты. Да, они разные, и не только колличественно, и не только из-за отсутствия в гражданке некоторых греческих букв, а также разнятся отсутствием (в российской гражданке) І (десятиричного), а также введением в гражданку букв Эи Я, которьіх не было в кирилловском алфавите.
2. Это разные  графемы. А— в кириллице и гражданке разные. И эта разница не шрифтовая, а именно графемная. Ди Лв кириллице только треугольные, в гражданке же — преймущественно прямоугольные, но эти различия как-раз могут сойти за шрифтовую разницу. А вот кирилловские Nи Н, почему-то в гражданке поменялись друг с другом графемами. Буква Наш — зеркально отобрадилась и стала обозначать звук [и], а графема Иже (восьмеричного) почему-то стала в гражданке обозначать звук [н]. Изменилась графема буквьі Ук, которая в гражданке почему-то копирует латинский игрек. Изменились графемьі букв Чи Щ, но впрчем они, как и Ди Лмогут при желании быть отнесеньі к шрифтовым вариациям. Но уж совершенно точно в кириллице не было гражданской буквы Я.
Так что несколько случаев изменения именно графем в гражданке произошло.
3. Стилистика. Но это уже, пожалуй, на уровне эмоций, восприятия, впечатления.




Порівняльна таблиця грецької, кирилівської і глаголівської абеток

$
0
0
З книги В. Істріна «1100 лет славянской азбуки», Москва, 1988. (Картинка клікабельна)

Бачимо, що кирилівська абетка відрізняється від грецької на 19 літер. Кирилівська ж від гражданської (введеної в Росії Петром Першим) відрізняється на рівно 19 же літер. Тільки якщо кирилицюми отримали шляхом додавання літер до грецької абетки, то гражданку — шляхом скасування 12 літер, і зміни графічної форми 5 літер. Це за В. Істріним.

Чому ж ми вважаємо кирилку відносно гречки новою абеткою, а гражданку відносно кирилки, дехто, новою абеткою визнавати відмовляється?

Гражданські літери, що змінили кирилівські графеми

$
0
0
Літери кирилиці, що змінили у гражданці свою графічну форму (за В. Істріним):


Змінилася форма 5-7 знаків.

Літера «Земля» була в кирилиці і у формі З, але форма Z вживалася набагато частіше. Те ж саме і з літерою «Ук».
Ще кілька знаків змінилися дуже незначно. Це: А, Ч, Щ, а також Д та Л, що мали у кирилиці переважно трикутну форму, а у гражданці — переважно прямокутну.

Це щодо змін на рівні графеми. Всі інші літери можна вважати зміненими на рівні шрифту.

Кількісні ж зміни у складі абеток можна простежити тут.

Латинські графеми гражданських літер

$
0
0
Ще одна проблема, з якою ми часто стикаємося, але про яку не прийнято говорити, особливо в Росії: однакова графіка латинських і гражданських літер. Різних літер, що означають різні фонеми. Наприклад:
Гражданське Р [ер], графемно дорівнює латинському P [пе].
Гражданське Н [ен], відповідає графіці латинського [аш].
Гражданське В [ве] — таке саме як латинське B [бе]
Гражданське Х [ха] = латинському X [ікс]
і нарешті гражданське З [зе] дуже схоже на 3 [трійку]
На перший погляд, наче нічого страшного, але давайте подивимося на прикладах


Бачимо, що слово АННА читається не як російське ім'я, а як назва скандинавської поп-групи!

Назва фільму Тор сприймається, завдяки рейтингам Корреспондента (Топ-100) та інших журналів, як латинський напис Top! 

І врешті всім нам відомий коньячний бренд Арарат змушений писати свою назву латиницею, щоби не провокувати прочитання [апапат]:



Події 2013

$
0
0
Матеріал з хронікою подій, що відбулися протягом 2012 року, і торкаються теми «мова-писемність шрифт» готується і досі. Завдання виявилося неочікувано складним, але з часом воно буде виконане.
У цьому році «Кирилівськи читання» спробують вчинити розумніше, і висвітлюватимуть події відразу після їх відбуття.
Стежте за тегом «Хроніка 2013».

Січень 2013

$
0
0
Події, що пов'язані з типографією, каліграфією та дизайном шрифту, що відбудуться протягом січня 2013 року.


12 січня. Київ, Харків (Україна)
Події та урочистості до 140-літтяз дня народження видатного українського графіка та архітектора Василя Кричевського.
12.01-31.01 —  «Нарівні з добою» виставка у Літературно-меморіальному будинку-музеї Шевченка, де можна побачити ескізи оформлення першої експозиції музею та фільму «Тарас Шевченко», виконані Кричевським, а також літературу про нього.
19.01-25.02 — «З Україною в серці»виставка  у Харківському художньому музеї. Основу експозиції склали роботи, створені Василем Кричевським у 1920-1951 рр. Також представлені твори двох його синів – Миколи і Василя Кричевських, дружини Василя – Олени Кричевської та їх доньки Катерини Кричевської-Росандич   (загалом - живопис, графіка; портрети, пейзажі, натюрморти).
На відкритті виставки зі США прибув онук Василя Кричевського – художник-кераміст Василь Лінде-Кричевський.
22 січня — 2 лютого. Москва (Росія).
Виставка «Тайп директорс клуба», де презентовані кращі роботи з книжкового дизайну, періодичних видань, плакатів, айдентики, реклами та упаковки, а також кращі набірні шрифти, спроектовані за 2012 рік. 

26-27 січня. Бердянськ (Україна).
«Щось смачненьке».Майстер клас Андрія Шевченка та Кирила Ткачова з логотипобудування.

26-27 січня. Львів (Україна).
«Scriptorium Laborstorium». Майстер-клас з краснопису (каліграфії) сестер Лопухіних.


Латинізація писемності

$
0
0
У 1920-30 роках в СРСР проводилися комплексні заходи з переведення всіх писемностей (а для не писемних народів — створення нових) на латинську графічну основу.
     Світлина з журналу «Советское фото» за 1930 рік.

«Кирилівські читання» вирішили згадати як то було, і звернулися до енциклопедичної літератури 1920-30 років.


В першу чергу до чудової «Літературної енциклопедії», що видавалася у Москві у 1929-1939 роках за редакцією В. Фріче та А. Луначарського. У шостому томі, що виданий 1932 року читаємо:

ЛАТИНИЦА— наряду с кириллицей (см.) и глаголицей (см.) одна из славянских азбук, представляющая применение букв латинского алфавита для начертания славянских звуков. Первые попытки такого применения известны еще до кириллицы и глаголицы, но эти попытки долгое время не приводили к строго выдержанной системе письма. До нас дошли так наз. фрейзингенские отрывки X—XI вв., содержащие образец древнейшего типа такого бессистемного письма применительно к славянскому яз. К значительно более позднему времени относятся дошедшие до нас памятники чешской и польской письменности. Древнейшие чешские рукописи, написанные Л. (если не считать отдельных слов: глосс в латинских манускриптах, имен собственных, местных названий, приводимых разными авторами, начиная с XI в.), относятся к XIII в., польские — к XIV в. Т. к. латинский язык не содержал ряда звуков, свойственных славянским языкам (например ш, ж, ч), то в древних памятниках, писанных Л., один славянский звук изображался иногда сочетанием нескольких латинских букв, и одну букву приходилось употреблять для обозначения разных звуков.
Напр. звук jизображали то посредством і (iego), то посредством g (gich—йих), то посредством у (gеу—йей). Те же буквы iи yупотреблялись и для обозначения звуков ыи и (tу—ты; wini — вины), а gкроме jобозначало и звук г (iegо — его). Такое несовершенство алфавита и связанные с этим графические приемы весьма затрудняли чтение. В чешскую Л. первым внес упорядочение правописания Иоанн Гус. В трактате «De orthographia» [1411] он предложил так наз. диакритическую систему письма, по к-рой недостающие для изображения чешских звуков буквы создавались путем постановки надстрочных знаков над некоторыми латинскими буквами. Так. обр. для звуков ш, ж, чбыли введены š, ž, č; мягкость согласных изображалась точкой над соответствующей буквой, значком же обозначалась и долгота гласных. Двумя буквами (сh) изображался лишь звук х. Система Гуса легла в основу как работ последующих ученых, так и современного чешского правописания. Л. словаков и хорватов близка к чешской Л. Основоположником упорядочения польской Л. является ученый XV века Паркош. Современное польское пиcьмо содержит меньше надстрочных знаков, чем чешское. Здесь в ряде случаев звуки изображаются двумя буквами: cz=ч, sz=ш, rz=ж (илиш), szcz =щ (т. е.шч),сh=х. В настоящее время Л. распространена у западных славян: чехов, поляков, словаков, лужичан, а также на юге — у хорватов и словинцев. Распространение Л. среди западных славян стоит в тесной связи с экономическими и культурно-политическими отношениями славян к народам Зап. Европы и к римско-католической церкви (см. «Графика»).
Вследствие сильного влияния Запада на Русь в XVI—XVIII вв. Л. повлияла и на русскую азбуку, следствием чего явилось образование гражданского алфавита, а через
русский гражданский алфавит латинизированы были и алфавиты болгар и сербов (см. «Графика»). В наше время в связи с латинизацией письменности многих народов СССР (см. «НА») поднимался вопрос и о переходе к латинизированному алфавиту тех
народов СССР, которые пользовались до сих пор русской гражданской азбукой (русских, вост. финнов).
Н. К.

    Газета «Середнє Поволжя» виходила в Самарі водночас латинкою і арабською графікою у 1930 роках.
     Мова ж - татарська. З архіву Вахтанга Кіпіані.

НОВЫЙ АЛФАВИТ— Общим именем НАназывается вся совокупность алфавитов на латинской основе, разработанных и принятых восточными народами СССР после Октябрьской революции. Движение за латинизацию арабского алфавита, охарактеризованное Лениным как «революция на Востоке», началось сейчас же после окончания гражданской войны и установления советской власти в Азербайджане и на Сев. Кавказе (Ингушетия, Сев. Осетия и Кабарда), с 1921, и несколько позднее в Средней Азии. Широкий размах приобрело оно позднее, с 1925—1926. Задачей этого движения было вырвать монополию на образование из рук остатков эксплоататорских классов, создать формы письма (в первую очередь алфавиты), приспособленные для массового распространения грамотности среди трудящихся, и тем сделать письменность орудием ленинской национальной политики. Конкретно в виде НАпришли на смену узкокастовым формам письма, выросшим на основе главным образом ручной средневековой его техники (арабская, монгольская и другие формы графики), общедоступные алфавиты, разработанные на основе графики, приспособленной к условиям передового машинного производства. В то же время на основе НАвпервые стала разрабатываться письменность и для ранее совершенно бесписьменных народов. В развитии латинизации в СССР можно наметить следующие три этапа. До 1926 латинизация проводилась обособленно в отдельных республиках (ср. выше). В этот период борьба за латинизированный алфавит являлась борьбой с недоступной массам арабской графикой. Опыт борьбы за латинизацию письменности пролетарского Азербайджана лег в основу дальнейшего развития латинизации письменности в Союзе. Поэтому Азербайджан справедливо считается пионером латинизации в СССР. В марте 1926 по инициативе Азербайджана созывается первый тюркологический съезд (в Баку), на котором представители тюрко-татарских, горских и др. народов при участии научных специалистов Академии наук Ленинграда и Москвы подавляющим большинством голосов приняли решение о желательности применения опыта Азербайджана по латинизации в других республиках и автономных областях Союза, пользовавшихся архаическими формами письма. Для руководства этой работой создается Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА). С этого момента начинается этап организованного и широкого движения за латинизацию письменности тюрко-татарских народов, применявших гл. обр. арабский алфавит или бесписьменных. В области построения алфавита впервые выдвигается лозунг «унификации», т. е. междунационального графического и фонетического объединения отдельных национальных алфавитов. 1-й пленум ВЦК НТА (Баку, 1927) принимает проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв (см. рис.)


с вводимыми по мере надобности добавочными знаками к нему для отдельных языков. С 1930 наступает новый этап в развитии латинизации, к-рый характеризуется тем, что после арабского алфавита среди тюрко-татарских народов объектами борьбы за латинизацию становятся гл. обр. другие отсталые формы письма (монгольская, китайская и т. д.) у народов других языковых групп (китайская, иранская, монгольская, семитская и др.). На смену вопросам собственно алфавита у народов, уже завершивших латинизацию, встают вопросы дальнейшего развития письменности — вопросы развития национальных лит-ых языков (в их отношении к диалектам), создания новой терминологии, упорядочения орфографии и овладения различными видами техники (полиграфия, машинопись, телеграф, национальная стенография и т. п.). Наконец впервые в широком масштабе начинают создаваться алфавиты для ранее бесписьменных мелких народов Севера, Кавказа, Ср. Азии и др. К 1931, после перехода на НТАбольшого числа не тюрко-татарских народов, алфавит переименовывается в НА. При всех достижениях латинизации письменности необходимо отметить в ее проведении и известные искривления. Так, в некоторых случаях наблюдалось чрезмерное увлечение алфавитным творчеством, выразившееся в создании отдельных алфавитов для численно крайне незначительных яз. и даже диалектов без достаточного учета практических задач языкового строительства, и исключительная установка на латинский алфавит как на возможную базу создания письменности для бесписьменных народов при недостаточном внимании к использованию других алфавитов.
Неправильное понимание сущности НА отразилось в ряде работ, посвященных латинизации, в том, что в них все деятели латинизации (в том числе и дореволюционные предшественники ее на феодальном еще Востоке типа М. Ф. Ахундова) объединялись в один лагерь, к-рому столь же абстрактно противопоставлялись все противники латинизации, в том числе и сторонники алфавитов, построенных на русской основе. Ярким примером подобной ошибочной трактовки вопросов НА может служить брошюра И. Хансуварова «Латинизация — орудие ленинской национальной политики» (М., 1932). Сравни рецензию Ровинского в газ. «Правда» от 17/II 1934.
В настоящее время в СССР пользуются НА около 70 национальностей (общей численностью свыше 22 млн. человек). Руководство работой по латинизации осуществляется Всесоюзным центральным комитетом нового алфавита (ВЦК НА), с 1931 являющимся правительственным учреждением при Совете национальностей ЦИК СССР. Успехи латинизации в СССР не могли не отразиться на латинизационном движении и за рубежом. В 1928 под несомненным влиянием успехов латинизации в Азербайджане переходит с арабского на лат. алфавит Турецкая народная республика, в 1930 — Тувинская народная республика. С 1928—1929 вопросы латинизации начинают обсуждаться на страницах печати и в Персии.

Библиография: 
Агамалы-Оглы С, Неотложные нужды тюрко-татарских народов, Баку, 1925; 
Ага-ЗадеФ., История возникновения и проникновения в жизнь идей нового тюркского алфавита в АССР, Баку, 1925; 
«Новый Восток», Москва, 1925, кн. X—XI (статьи Агамалы-Оглы, Тюрякулова, Л. Жиркова, Н. Яковлева); 
В борьбе за новый тюркский алфавит, Сб. статей С. Агамалы-Оглы [и др.], под общ. ред. М. Павловича, М., 1926; 
Первый Всесоюзный тюркологический съезд 26 февр. — 5 марта 1926 (Стенографический отчет), Баку, 1926; 
Стенографический отчет второй конференции по просвещению горских народов Сев. Кавказа, Ростов н/Д., 1926; 
Агамалы-Оглы С, В защиту нового тюркского алфавита, Баку, 1927; Его ж е, Две культуры (Из впечатлений от поездки по Средней Азии), Баку, 1927; 
Стенографические отчеты: первого пленума ВЦК НТА, М., 1927; второго пленума, Баку, 1929; третьего пленума, Казань, 1928; четвертого пленума, [Л.], 1931; пятого пленума, М., 1932; 
Язык и письменность народов СССР, Стенографический отчет I Всес. пленума Научного совета ВЦК НА, под ред. К. Алавердова, С. Диманштейна [и др.], М., 1933; Материалы I Всеросс. конференции по развитию языков и письменности народов Севера, под ред. Я. П. Аль-кора (Кошкина) и И. Д. Давыдова, М.—Л., 1932; 
Журнал «Культура и письменность Востока», кн. I—X, М., 1928—1931; Журнал «Революция и письменность», М., 1931—1932; 
Сборники «Письменность и революция», I— II, М.—Л., 1933; 
Сухотин А., К вопросам алфавитной политики, «Просвещение национальностей», 1930, № 4—5; Яковлев Н., Итоги унификации алфавитов в СССР, «Советское строительство», 1931, № 8 (61); 
Его же, Некоторые итоги латинизации и унификации алфавитов в СССР, «Революция и письменность», 1932, № 4—5 (14—15); Алфавит Октября. Итоги введе¬ния нового алфавита среди народов РСФСР. Сб. статей под общ. ред. Н. Нурмакова, изд-во «Власть советов», М.—Л., 1934 (ЦК НА при Президиуме ВЦИК); 
Орлицкий, Национал-демократизм в вопросах языка и письменности, журн. «Большевик», 1934, № 6; 
Ровинский, Об одной нац.-демократич. концепции, газ. «Правда», 1934, № 47.

Це була стаття з восьмого тому енциклопедії, що виданий у 1934 році. Також наведемо кілька абзаців, що торкаються теми латинізації зі статті «Графіка» (том 2, 1930 рік):

Для нового и в особенности новейшего времени латинский алфавит — орудие междунардного культурного общения. Показателем этого является не только сближение с формами общеевропейской антиквы различных национальных почерков (замена латиницей так наз. «готического письма» в Германии и Скандинавских странах), но и все более усиливающееся стремление многочисленных народов Востока заменить латинским алфавитом старые формы своей письменности — явление, как известно, оцененное Лениным как «революция на Востоке».
Впервые в грандиозных размерах латинизация национальной письменности проведена в СССР, где латинский алфавит не только вытесняет арабский (у тюрко-татарских народов и горских народов Кавказа) и некоторые другие (древнееврейский у горских евреев) алфавиты, но и становится основой вновь создаваемой письменности ряда бесписьменных народов. В настоящее время латинизирована также письменность Турции. В других странах (Персии, Китае, Японии) вопрос о латинизации пока не выходит за пределы частных организаций.
<...>
Грандиозные культурные изменения в России в конце XVII и в начале XVIII вв. отразились и на русской графике: кириллицу для книг светской печати реформаторы приблизили к латинице. Выброшены были некоторые буквы (юс, омега, оу, йотированные «е» и «а» и другие), опущены титлы и буквы под титлами, а также другие надстрочные знаки, кроме точек над «і», и изменены в сторону латиницы начертания отдельных букв и общий характер письма. Так составился русский гражданский алфавит. Частичные изменения в алфавите производились в продолжение XVIII в.: в некоторых изданиях второй половины этого столетия введена была особая буква для обозначения «о» после смягченных согласных («ю» с накрытием наверху). В 1917 произведены были, в связи с реформой орфографии, новые сокращения алфавита: опущены буквы «Ѣ», «Ѳ», «Ѵ», «I», а в большей части печати и «ъ».
В основу украинского и белорусского алфавитов, а также в основу ряда алфавитов восточных финнов, положен был русский гражданский шрифт.
Значительное влияние России в придунайских землях в XVIII и XIX вв. повело к принятию сербами и болгарами русского гражданского алфавита за основу при реформе алфавитов, причем сербский реформатор начала XIX в., Вук Караджич, добавил к заимствованным буквам шесть новых букв и между ними j, а болгары сохранили элементы кириллицы (юс большой).


Трохи згодом буде опублікований скан статті «Латинизация письменности» з 38-го тому першого видання «БСЭ», що вийшов у 1938 році.

Латинізація писемності 2

$
0
0
Стаття «Латинізація писемності» з першого видання «Великої радянської енциклопедії» (1938 рік) + інфографіка.
ЛАТИНИЗАЦИЯ ПИСЬМЕННОСТИ, замена архаических алфавитов алфавитом, созданным на основе латинского, или введение этого алфавита у бесписьменных народов. Вопрос о Л. п. возник после Великой Октябрьской социалистической революции у народов СССР, пользовавшихся арабским, неудобным и не согласованным со строем их языков алфавитом. У некоторых из этих народов на арабском алфавите издавалась литература, в большинстве случаев весьма незначительная, но у большинства грамотность сводилась к знакомству с этим алфавитом, как с алфавитом культа и Корана, чтению к-рого обучались дети у мулл или в религиозных школах — «мектебах». Количество грамотных на арабском алфавите было весьма незначительно, часто не превышало 1—2 %. У более передовых из этих народов иногда со стороны отдельных представителей интеллигенции раздавались голоса против арабского алфавита: так, напр., видный азербайджанский писатель середины 19 в. Мирза Фатали Ахундов предложил заменить арабский алфавит новым, составленным из русских и латинских букв. Однако такого рода попытка не могла иметь никаких положительных результатов, т. к. Ахундов и другие реформаторы арабского алфавита не опирались на широкие народные массы, а обращались лишь с увещеваниями к буржуазии либо к деспотическим правительствам Турции (Ахундов в 1863), Персии или России. Само собой разумеется, что не в интересах буржуазии была коренная реформа алфавита и разрыв с его религиозной сущностью: ведь арабский алфавит был алфавитом мусульманской религии и одним из орудий закабаления масс через посредство духовенства. 
После Великой Октябрьской социалистической революции дело коренным образом изменилось. Советская власть открыла всем народам Союза Советских Социалистических Республик самые широкие возможности развивать свою культуру, национальную по форме и социалистическую по содержанию (см. Национальная политика). Для огромных задач массового обучения и ликвидации неграмотности несовершенный арабский алфавит был непригодным, возникла необходимость принять другой алфавит, к-рый бы облегчил обучение грамоте. Движение за Л. п. началось в Азербайджане, где в г. Баку имеется многочисленный тюркский пролетариат. Новый тюркский алфавит на латинской основе (НТА) был выработан в 1922, и успехи работы пунктов ликвидации негра¬мотности вскоре показали преимущества этого алфавита. Начиная с 1924/25 учебного года НТА постановлением 4-го Азербайджанского Съезда Советов был введен в школы в начальные группы с тем, чтобы в пятилетний срок перевести на него всю работу школ. Примеру Азербайджана последовали, горские народы Сев. Кавказа, где в течение ближайших трех лет была проведена Л. п. карачаевского, осетинского, адыгейского, чеченского, ингушского и абхазского языков. Одновременно развивалось движение за Л. п. у татар, башкир, узбеков, казахов, киргизов, туркмен, крымских татар и др., где возникали общества «Друзей нового алфавита» и «Яналиф» (новый алфавит), а также многочисленные кружки по изучению НТА. В ближайшие затем годы провели у себя латинизацию письменности все народы Союза Советских Социалистических Республик, у которых раньше был арабский алфавит. Латинизацию письменности провели у себя также народности с иными архаическими алфавитами: калмыки и бурят-монголы — взамен монгольского, восточные евреи — взамен древне-еврейского, китайцы, живущие в СССР, —взамен иероглифов. На основе латинского алфавита были выработаны алфавиты для ряда бесписьменных народов. Латинизация письменности была связана с унификацией алфавитов. Еще в 1927 на 1-м Пленуме комитетов нового тюркского алфавита была выработана унифициро¬ванная часть тюрко-татарских алфавитов, состоящая из 33 букв. Позже были унифицированы некоторые другие.
При латинизации письменности народов СССР были допущены и нек-рые ошибки, выявившиеся в дальнейшем: часть алфавитов была создана для крайне малочисленных языков (напр. для селькупского, удэ и некоторых других); для нек-рых языков были созданы многобуквенные и неудобные алфавиты (напр. для кабардинского, адыгейского и некоторых других). В некоторых случаях были выработаны алфавиты на основе латинского у народностей, живущих в тесном соседстве с русским населением и у к-рых, следовательно, было бы гораздо целесообразнее иметь алфавиты на основе русского (напр. народы Севера); были даже выработаны латинизированные алфавиты у некоторых народностей, у которых уже имелись алфавиты на основе русского (ойроты, шорцы). Поэтому в настоящее время (1937) ряд народов переходит на алфавит на основе русского.


В настоящее время (1937) вопрос об алфавите пересматривается у нек-рых народов, в особенности у тех, которые живут в тесном соседстве с русским населением. Так, в 1935—36 решили принять русский алфавит кабардинцы. Хотя у них латинский алфавит и сыграл свою положительную роль в борьбе против арабизма, но в дальнейшем оказалось более целесообразным принять русский алфавит. В 1937 были выработаны алфавиты на русской основе у ойротов и шорцев, а также у всех малых народностей Севера. Вопрос об алфавитной основе пересматривается также у карел, адыгейцев, чеченцев, ингушей и в Дагестане.
Л. п. значительно облегчила работу по ликвидации неграмотности, что и было отмечено в постановлении 16 Съезда Советов РСФСР по докладу правительства. Таким образом, Л. п., к-рая еще в 1922 была пророчески охарактеризована Лениным как «великая революция на Востоке», оправдала свое назначение и сыграла крупную роль в деле культурной революции среди народов Востока Союза Советских Социалистических Республик.
Латинизация алфавитов в СССР, облегчившая ликвидацию неграмотности, послужила стимулом к движению за Л. п. в ряде зарубежных восточных стран. В Турецкой республике отдельные высказывания за необходимость перемены алфавита имели место еще в 1924, когда туда проникли сведения о Л. п. в Азербайджане. В 1927 была создана комиссия для изучения этого вопроса, но лишь в конце 1928, когда за реформу алфавита энергично принялся сам Кемаль Ататюрк, Л. п. из области обсуждения перешла в область практического проведения в жизнь. К началу 1929 вся печать и делопроизводство были уже переведены на латинский алфавит.
Л. п. принята также в Монгольской народной республике. Алфавит был выработан в 1930 и унифицирован с алфавитами народов Союза ССР — бурят-монгольским и калмыцким. Национальную письменность на основе латинского алфавита ввела также Тувинская народная республика. Алфавит был выработан по просьбе тувинского правительства научными учреждениями Союза Советских Социалистических Республик и полностью унифицирован с НТА. Л. п. введена в жизнь, начиная с 1930.
Довольно значительно движение за Л. п. развернулось в Китае, где в ряде городов (Шанхае, Бэйпине и др.) возникли ассоциации по изучению китайского латинизированного алфавита. Алфавит и орфография употребляются те же, что у китайцев СССР, без изменений.

Лютий 2013

$
0
0
Події, що пов'язані з типографією, каліграфією та дизайном шрифту, що відбуватимуться протягом лютого 2013 року.



Шрифтовий конкурс «Нова кирилиця»
5 лютого
Опубліковані результати конкурсу «Нова кирилиця»

«Секрети доброго летерінгу» від Кирила Ткачова
Клуб "Арт і Я" відкриває ще один особливий напрямок заходів - майстер-класи з летерінґу.
16 та 17 лютогоми запросили талановитого Кирила Ткачова провести дводенний інтенсив-курс на тему доброго щирого гарного летерінгу.
День І. Субота
Лекція: що таке летерінґ, та з чим його їдять; сучасний та класичний летерінґ; мальовані літери у дитячих виданнях.
Практика: підбір фрази; начерки; обговорення та вибір кращих ескізів.
День ІІ. Неділя
Лекція: робота над летерінґом у графічних редакторах.
Практика: переведення робіт у цифровий формат; підготовка презентацій та захист робіт.
На другий день для роботи обов'язково беріть з собою ноутбук.
Воркшоп пройде у Creative space 12, за адресою м. Київ, Михайлівський пров. 10/2 (м.Майдан Незалежності). 
Початок у суботу 16 лютого об 11:00. Тривалість: два дні по 5 годин з перервами на фуршет від Experiment Café 12. 
Вартість: 620 грн. Знижка 15% для учасників нашої лютневої виставки каліграфії "Від розчерку до літери", яка розпочнеться одразу після інтенсиву ;)
Участь за передплатою. Для реєстрації заповніть форму за посиланням http://www.artiya.com.ua/2013/02/kind-lettering.html або телефонуйте (098) 635 48 46
Поспішайте, кількість місць - лише 12!
Організатор: Клуб творчого розвитку "Арт і Я" 
Партнери: Креативний простір 12 | Спілка дизайнерів "ВАРТО" | Платформа

Курс лекцій-майстер-класів В. С. Мітченка «Історична кирилиця на Україні» (устав, півустав, скоропис, в'язь)
16, 23 лютого, 2, 9 березня
На численні прохання Школа візуальних комунікацій  відкриває курс майстер-класів, для тих хто хоче докорінно вирішити проблеми зі шрифтом, під керівництвом Віталія Степановича Мітченка.
Курс складається з чотирьох заходів, які дадуть розуміння шрифту як системи, а так само шляхом практичних каліграфічних дослідів — зрозуміти логіку та індивідуальні особливості основних чотирьох видів класичного українського рукописного письма.
Стартуємо з майстер-класу, присвяченому шрифту «Устав», другий — «Півустав», третій — «Скоропис», четвертий — «В'язь» і відмінним бонусом буде презентація «Сучасні інтерпретації кирилівських почерків» — приклади робіт автора, зібрані ним на протязі багатьох років роботи.
Інформація про лектора: Заслужений діяч України, Доцент, викладач кафедри графіки НАОМА, Дипломант і лауреат численних виставок-конкурсів з каліграфії, типографського і книжкового мистецтва.
Розклад: 16, 23 лютого, 2, 9 березня
Початок: 12:00
Зареєструйся на курс на блозі Школи:
http://masterschool-design.blogspot.com/2013/02/blog-post_11.html
Вартість: 1 (лекції + практики з каліграфії) - 200 грн. Вартість абонемента повного курсу (4 лекції + практики з каліграфії) - 500 грн.
Додаткову інформацію про курс ви можете отримати за телефонами:
(044) 360-45-40, (044) 272-27-29 або написавши нам на e-mail: info@designschool.kiev.ua
Фото


Друга всеукраїнська трієнале книжкової графіки 
08.02 — 24.02
Виставковий зал «Спілки художників України», вул. Артема, 1-5




Виставка каліграфії: Від розчерку до літери
20.02 — 28.02
Галерея «Мінус 4»
20 лютого у галереї "Мінус 4" відкривається весняна виставка європейської каліграфії "Від розчерку до літери" з роботами учасників курсів клубу "Арт і Я".
Приходьте побачити красу та різноманітність каліграфії, якою вона може бути у мистецтві, хобі, дизайні та що можна опанувати за 3 місяці чи рік.
Приємний додаток - експозиція з летерінгу. Та тепла зустріч-презентація каліграфії з Веронікою Чебаник (слідкуйте за новинами!).
Усі відвідувачі виставки, підготовлені чи не підготовлені, зможуть залишити на рулоні паперу свій неповторний розчерк або відгук з використанням пера та чорнил.
Для авторів пройде конкурс робіт, а призерів чекають квитки на поглиблений курс та інші бонуси.
Місце: арт-галерея «Мінус 4», що знаходиться на другому поверсі чеської ресторації «Старомак» за адресою вул. Артема 37-41, Київ. Вхід вільний.
[галерея на карті http://staromacek.com.ua/?page_id=68]
Мистецтво каліграфії вимагає відповідальності, терпіння та цілеспрямованості. Дякуємо всім учасникам, хто наполегливо вдосконалює з нами свою майстерність та розширює свої можливості.
Організатор: Клуб творчого розвитку "Арт і Я", Алла Калініченко, (098) 635 48 46.
Гостинний партнер: галерея "Мінус 4"
Інформаційна підтримка:
Спілка дизайнерів ВАРТО | Журнал ART UKRAINE
Арт-журнал AZH | ПЛАТФОРМА | Портал Культура




Друге видання «Книги про буквы» Юрія Гордона

$
0
0

Так, це не нова книга, а перевидання «Книги про буквы» 2006 року. Старе видання було доповнено, і значно збільшилося в об’ємі. Крім нової інформації, необхідність перевидання обґрунтовувалася ще й тим, що перше видання вже давно розійшлося, і придбати його майже не можливо. Це дійсно так. «Книга про буквы»  свого часу мала надзвичайну популярність, а інформація в ній (дуже добре і логічно структурована) сприймалася як одкровення. Тим більше, що подібних книг тоді на кирилівських теренах було обмаль. Це пізніше з’явилися і «Великие шрифты» Володимира Єфімова, і «История шрифтовой формы» Анатолія Кудрявцева, і «Живая типографика» Олександри Королькової», і «Естетика українського рукописного шрифту» Віталія Мітченка (2007). Та пройшло шість років і нова-стара книга Юрія Гордона вже сприймається не так однозначно. Тим не менше «Книга про буквы» і зараз приречена на популярність, адже таку кількість грамотно підібраного та надзвичайно розумно структурованого матеріалу (від талановитого і професійного шрифтового дизайнера, який розуміє про що він говорить) ми більше на знайдемо ніде. Разом з тим книга має ряд недоліків. Про всі ці моменти, як позитивні, так і не дуже, ми поговоримо нижче.


Перше враження
Як ми вже сказали, книга значно товстіша за свою попередницю, і це перше що кидається в очі. Друге — форзац. У першому виданні, розташований на ньому совковий шрифтовий трафарет викликав не однозначну реакцію, хоча і було зрозуміло було що то своєрідна іронія. У другому ж виданні вхід до книги відкриває форзац красивий і приємний. Це, звичайно, стосується більше дизайну книги, ніж змісту, але якщо ми говоримо про «книгу для дизайнера», то підхід «сапожнік без сапоґ» тут не годиться. Те ж саме можна сказати і про пусті сторінки, які здавалося б, могли би бути шмуцтитулами, але чомусь вийшли просто пустими. Це трохи дратує, і наводить на міркування, що «щось злетіло у типографії», хоча у першому виданні ми бачимо такі самі пусті сторінки, і розуміємо що то зроблено свідомо.
Але всі ці мілкі неприємності втрачають сенс з поступом нашого знайомства з книгою. Перше враження від книги поступово переходить у думку «як же це все осягнути», як переварити ту величезну роботу що проведена автором? І хоча інформації, як ми уже сказали, у другому виданні набагато більше ніж у першому, деякі розділи лишилися абсолютно не змінними.


Що змінилося
Найголовніше, що з'явилося – це, так зване «облако форм» — накладені одна на одну напівпрозорі літери різних шрифтових гарнітур. Це добре показує, що кожна літера абетки в різних шрифтових варіаціях не має великої розбіжності у формі — контури практично однакові. Таким чином маємо підтвердження основної думки книги: кожна літера абетки має свою впізнавану форму, свій сталий кістяк на який одягаються обладунки шрифтів. Автор коментує це таким чином:«показана графема, костяк буквьі. Я стремился сделать рисунки графем нейтральньіми, не повторяющими чертьі отдельньіх шрифтов». Щоправда, в «облаці» розглянуті лише кілька антиквених та ґротескових шрифтових гарнітур. Більше ж прикладів на сторінках, присвячених історичним зразкам. Там ми бачимо крім гражданки і кирилицю, і латинські зразки — унціальні та готичні, а також цікаві приклади з декоративних шрифтів та сучасні стилізації. Якщо би автор усереднив всі ці приклади, то такого чіткого контуру, звичайно ж, не вийшло би. Більше того, не завжди вдалося би вивести, так званий «еталон конструкції», особливо тих літер, що у гражданці змінили свою форму. Юрій Гордон називає цей «еталон» графемою літери, але очевидно що тут є плутанина в термінах. У світлі останніх досліджень з семіотики, Микола Ковальчук стверджує: «графема — фундаментальна структура, що фіксує наявність постійних та варіантивних складових елементів, а відтак передбачає наявність усталеного набору конструктивних схем знака (алографів). Графема виступає як основоположна й доволі гнучка структура, перший рівень конвенції щодо вигляду літери як символу, що репрезентує у певній культурі та мові певні смисли». Подібно висловлюється і Максим Жуков: «Графема — категорія лінгвістична, а некоректне слововживання викликає плутанину». Хоча, дещо інакше вважали, у своїх працях «О графемах алфавита» С. Телінгатер та «Язьік, письменность, шрифт» Ф. Тагіров. Але, якщо твердження Ф. Тагірова ґрунтуються на працях Бодуена де Куртене, то М. Ковальчука на дослідженнях Чарлза Сандерса Пірса. У будь-якому випадку, питання термінології недостатньо розроблене, надзвичайно заплутане і потребує подальших серйозних досліджень. Ми ж, у нашій скромній рецензії, приділили йому стільки місця лише тому, що у книзі Юрія Гордона питання графеми є центральним, таким на якому тримається весь концепт книги.



Відштовхуючись від концепції кістяк-графема літери, автор намагається охопити якнайбільше історичних зразків, а також прикладів народного дизайну (що теж по-своєму цікаво) — у другому виданні, порівняно з першим, прикладів по кожній літері значно побільшало.
Третя новинка другого видання «Книги про буквы» — це поява додатків:


Кому книга буде корисною
В першу чергу шрифтовим дизайнерам, які вже є не тільки читачами, а й своєрідними співавторами книги — багато хто з них надсилали Юрію Гордону зразки шрифтового дизайну та фотографії дизайну народного. Звичайно, досвідченим шрифтовикам будуть цікаві, в першу чергу, ці маловідомі зразки конструкцій та рішень тої чи іншої літери. А от шрифтовикам-початківцям будуть цікаві матеріали про технологію проектування шрифту, шрифтова термінологія та класифікація. Щоправда, Юрій Гордон наводить лише один з варіантів класифікації — Василя Кричевського, яке, на нашу думку не дає чіткої та логічної картини, та й чи можна її вивести взагалі? Класифікація, скажімо Василя Йончева (за нахилом пера), більш логічна, але не може бути вичерпною.



Шрифтова ж термінологія, подана автором російською та англійською мовами не може давати повну картину за відсутності термінології мовою німецькою, яка у «Книзі про буквы», на жаль, проігнорована.
Безумовно, книга буде цікавою не лише спеціалістам-шрифтовикам, а і художникам, що працюють у графічному дизайні, студентам спеціалізованих навчальних закладів, і всім хто цікавиться теорією та історією шрифтових форм.
«Книга про буквы» не претендує на всеосяжність, да автор і не намагається охопити абсолютно все, що пов'язане з літерою та шрифтом. Але безперечно, книга Юрія Гордона є міцною цеглиною у фундаменті кирилівської шрифтової культури.

Кирилівський летерінг початку ХХ ст.

$
0
0
Бурхливий розвиток журнальної індустрії починається з другої половини ХІХ ст.  — після винайдення ротаційної друкарської машини (1863), адже з'явилася можливість друку великих тиражів.
До Російської імперії журнальний бум докотився трохи пізніше — у кінці ХІХ ст. В цей, початковий період чітко простежуються дві лінії у російському журнальному дизайні: західна модерновість та слов'янська традиційність. Кілька прикладів подібної традиційності у шрифтових рішеннях ми і хотіли показати

Рубрика у журналі «Мир искусства» (1899). Тут крім стилізації під кирилицю бачимо ще цікаву лігатуру:


Стилізація під в'язь у петербурзькому журналі «Золотое руно» за 1906 рік:

Ще одна кирилівська стилізація, на цей раз із київського журналу «Искусство и печатное дело» (1910):

Цікаво, що подібні шрифтові стилізації вживалися не лише для спеціалізованих статей про давню Русь, а і для звичайних поточних тогочасних статей.

Відрядження київського архитипографа П. Беринди до Москви

$
0
0
 У часи СРСР тодішня радянська пропаганда дуже любила тезу про московського першодрукаря, який започаткував українське друкарство. Те що Іван Федоров у Львові, як він сам писав, «друкарство занєдбалоє обновіл» воліли не згадувати. Але зараз не про це. Зараз про те, що не лише з Москви до України приїздили фахівці вчити українців друкарству. Було і навпаки: українці їздили навчати московитів.
Ось документ про відправлення до Москви Памва Беринди, славетного київського друкаря.


Джерело: Архів Юго-Западной России, т. 6, стор. 542-543. К., 1883.

Кирилиця яку ми втратили

$
0
0
Рівно рік тому, 28 березня 2012 року, український шрифтовий дизайнер Кирило Ткачов вирішив організувати  у Києві зустріч шрифтових дизайнерів та поспілкуватися на теми шрифторобства. Зі свого боку Кирило підготував розповідь про досвід своєї роботи над шрифтом, під назвою «Мій друг Брутеск», а також запропонував усім бажаючим (і в першу чергу знайомим по попереднім шрифтовим заходам) висловитись на шрифтові та навколо шрифтові теми. Зголосилося ще дві людини: Ольга Протасова, і я, що поділився роздумами про історію та сучасність кирилівського шрифту. 


Назва доповіді «Кирилиця, яку ми втратили» є певною реплікою до фільму С. Говорухіна «Росія, яку ми втратили», і реплікою не стільки змістові фільму, скільки певній провокативності того фільму, в якому розповідалося про дореволюційну Росію у порівнянні з Росією початку 1990-их. Ми так само, часто провокаційно, будемо порівнювати вітчизняні друковані шрифти 15-18 та 19-20 століть.
Але до початку розмови давайте визначимося з термінами.
Кирилицею ми називатимемо друкований шрифт на основі уставних, напівуставних та скорописних почерків, що ґрунтується на так званій кирилівській системі писемності, розробленій Кирилом та Мефодієм. Гражданкою ж ми будемо називати шрифти і систему писемності, що постала після 1708 року за ініціативою російського царя Петра Першого.
Що ж ми сьогоднішні стереотипно вважаємо «кирилицею»? 
Кирилиця у більшості нас сьогоднішніх — це старий, архаїчний, церковний шрифт, непридатний для широкого вжитку.
Другий момент: говорячи про кирилицю, ми майже ніколи не говоримо про кирилівський друкований шрифт, а лише про рукописний. Нас вчать, що є три кириличні почерки: устав, на півустав та скоропис, що хронологічно заміняли один одного:
Потім прийшов Петро Перший і вчинив Велику Реформу: змінив застарілий кирилівський шрифт на модерновий гражданський:
Тобто, знайома нам концепція виглядає так: рукописні устав-напівустав (паралельно скоропис) і потім друкована гражданка. Але чому не згадують про кирилівський друкований шрифт?
Якщо ми поглянемо на часову шкалу, то побачимо що з часу першої друкованої книги кирилівським шрифтом до переходу з кирилиці на гражданку пройшло майже стільки ж часу, скільки існувала сама гражданка. Тобто, перше на чому я хотів би наголосити: ми відкидаємо майже половину кирилівського шрифтового спадку.
Друге: реформа з переходу кирилиці на гражданку відбулася лише в Російській імперії, до якої з інших слов’янських країн входила лише невеличка частина України. На території України, до речі, перша гражданська друкарня з’явилася тільки у 1764 році! Білорусія увійшла до складу Російської імперії протягом 1775-1795 років, і лише тоді відчула вплив гражданки. Південно-слов’янські країни відчули той вплив ще пізніше. Тобто, говорячи про початок гражданки, коректніше буде називати не символічну дату 1708 рік, а кінець 18 століття.
Далі, якщо ми поглянемо на карту (я її робив для іншого проекту і вона не охоплює роки 1617-1708, але і за період 1491-1616 можна зробити певні висновки) то побачимо, що кирилівське книгодрукування, і відповідно шрифторобство було не лише на Москві:
Щоби продовжити розмову далі, нам треба зупинитися на розрізненні понять: мова, писемність, шрифт.
Давайте розглянемо один зразок кирилівського друку:
Бачимо, що це кирилицею, але нічого (крім деяких слів «календарю», абощо) не зрозуміло. Це тому що набрано то румунською мовою. Тобто, одною і тою ж системою писемності (кирилівською, наприклад) можна відтворити різні мови: українську, румунську, казахську і т. ін..
А тепер давайте подивимось з іншого боку: як відтворюються написи однією і тією ж мовою, але різними системами писемності:


Бачимо один і той же напис: «Літери за півлітрою» набрані гражданкою, латиницею, кирилицею, глаголицею. Але всі ці написи, наголошую, українською мовою.
Нарешті, після кількох необхідних передмов і уточнень ми добралися до самої теми нашої розмови: шрифти кирилівських стародруків.
І тут знову ми змушені почати зі стереотипів. Який образ виникає у нас, коли ми говоримо про кирилівські стародруки? Напевно у більшості виникають асоціації з виданнями Івана Федорова. Наведемо зразок друкованого ним московського «Апостола», 1564 року:



Правда, абсолютно звична картина. Ця репродукція надзвичайно зручно вкладається в наше сприйняття словосполучення «стара кирилиця». Але оскільки ми є людьми які працюють зі шрифтом, а багато хто з нас його і створює, то ми підемо далі звичайного сприйняття, і розглянемо федорівський шрифт 1564 року ближче і докладніше:



Шрифт досить красивий, має невеликий нахил, і за традиційною класифікацією має бути зарахований до напівуставу. Шрифт напевно мав рукописний прототип, бо літери не мальовані (чи сконструйовані), а як-би писані. Для порівняння поглянемо на літеру «М» у цьому федорівському друкові і у наступному — зі стрятинськго друкарні Ґедеона Балабана, 1604 року:



Бачимо, що у стрятинському друкові «М» швидше мальована, ніж писана, і взагалі весь шрифт виглядає стрункіше та рівніше. Тобто, цей шрифт ми швидше би назвали уставом ніж на півуставом. Але цей зразок — 1604 рік, а попередній — 1564-й! Концепція: півустав йшов слідом за уставом трохи хромає.
Крім того, слід наголосити, що два вищенаведені зразки — то саме друкований шрифт, як і наступний:



Колись Юрій Гордон, автор «Книги про букви» казав мені: «Ігоре, невже Ви насправді думаєте що друкований шрифт міг розвинутися на основі скоропису?» Але як бачимо з вищенаведеного зразка, не тільки міг розвинутися теоретично, але й насправді існував. Це фрагмент з книги надрукованої у Вільні у друкарні Мамоничів у 1586 році. А далі наведемо вже наш, київський друк 1620 року:



Ці два шрифти з одного видання: з київського «Служебника». Один шрифт для передмови, інший для основного тексту (були ще заголовкові, але ми їх зараз не розглядаємо). Взагалі-то, в київських виданнях, іноді зустрічалося до 7 шрифтів у одній книзі: для передмови, колонтитулу, основного тексту, приміток, заголовковий, підзаголовковий + ініціали та в’язь.
До речі, розглядаючи цей «Служебник» я натрапив на вшивку кількох сторінок, з явно іншого видання:



Ліворуч — то сторінка ще з основного блоку книги, а праворуч — то зі вшитку. Відповідно, і шрифти різні. Я почав цікавитися у наукових співробітників, а що ж то за сторінки вшиті, і коли то було зроблено. На що отримав відповідь: вшиті вони були не пізніше кінця 18-го століття, бо оправа книги саме тих часів. А сторінки то з віленського «Служебника». Так що цікаво! Якщо у книзі були втрачені (чи пошкоджені) кілька сторінок, то замість того щоб взяти іншу книгу, власник вважав за краще вирвати з іншої кілька сторінок і вклеїти до тої, в якій втрачено. Тобто та книга (київський «Служебник») настільки вище цінилася, настільки краща була виконана мистецьки, що її реставрували сторінками інших видань, замість того щоби користуватися тими цілими виданнями.

Цікаво також розглянути конструкцію шпальти. Маємо приклади з абсолютно сучасним дизайнерським підходом. Наприклад, такий підхід можемо побачити у київському виданні «Книги про віру» З. Копистенського (1620 рік):



Бачимо: заставку, заголовок, підзаголовок, главку, ініціал, колонтитул, примітки, лінійки! Абсолютно сучасний дизайнерський підхід.
Розглянемо ж ближче шрифт цієї книги:



Бачимо, що шрифт досить вільний і розхристаний, але назвати його «напівуставом» якось язик не повертається. Це оригінальний зразок друкованого шрифту, що вже не пов’язаний з рукописними прототипами.
Зразками для київських друків були переважно венеціанські та південнослов’янські видання. У шрифтах то простежується у деяких характерних лігатурах:



Ліворуч лігатури з венеціанських та південнслов’янських видань, праворуч — з київських і стрятинських. В московських та білоруських виданнях мені такі вольності не зустрічалися.
Власне, приклад шрифтів венеціанської друкарні Божидара Вуковича (1519 рік):



От скажіть, ну яка тут архаїка? Якщо говорити не про мову, не про писемність, не про грецькі літери, що зараз не використовуються, а про графіку шрифту!
Ще один зразок: чорногорський друк 1494 року:



Саме цей шрифт, як вважав відомий вчений-славіст П. Шафарик, «різаний у Римі чи у Венеції дуже хорошим італійським майстром».

Насамкінець сторінка з «Учитительного Євангелія» (Крилос, 1606) зі столітніми мухами:



Я не знаю скільки століть тому тих мух захлопнули у цій книзі, але якщо провести по ним пальцем, то вони ніяк не визначаються тактильно, тобто з книгою вони вже абсолютно зріднилися. На перший погляд ці мухи виглядають не надто приємно, але тут не можна не згадати слова прекрасного російського художника-графіка і теоретика мистецтва Володимира Фаворського:
«Буква похожа на муху в молоке»

Цією прекрасною фразою я і хотів би завершити свою розповідь.

Viewing all 83 articles
Browse latest View live